Hoe zeg je "ineenstorting" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ineenstorting” is “colapso” — gebruik 'colapso' voor het falen van een systeem of structuur, zoals een verkeersopstopping, of voor een fysieke gezondheids- of structurele instorting..
colapso
/ko-LAP-so//koˈlapso/

Voorbeelden
Hubo un colapso total del tráfico en el centro.
Er was een totale verkeersopstopping in het centrum.
El sistema de salud está al borde del colapso.
Het gezondheidszorgsysteem staat op de rand van instorten.
La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.
De huizenbubbel veroorzaakte een economische crash.
El atleta sufrió un colapso debido al calor.
De atleet bezweek door de hitte.
Altijd Mannelijk (het lidwoord)
Dit woord is altijd mannelijk (mannelijk/de-woord). Je gebruikt er altijd 'el' of 'un' mee, ongeacht wat er instort. In het Nederlands is 'de ineenstorting' een de-woord.
Verwar het niet met het werkwoord
Fout: “El tráfico colapso.”
Correctie: El tráfico colapsó (werkwoord) of Hubo un colapso (zelfstandig naamwoord).
crisis
KREE-sis/ˈkɾi.sis/

Voorbeelden
El país está atravesando una crisis económica muy profunda.
Het land maakt een zeer diepe economische crisis door.
Mi hermana tuvo una crisis de ansiedad antes de su examen.
Mijn zus had een angstaanval (crisis) voor haar examen.
Necesitamos nuevas ideas para salir de esta crisis.
We hebben nieuwe ideeën nodig om uit deze crisis te komen.
Geslachtsbepaling
Hoewel 'crisis' eindigt op '-s', is het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus je moet er altijd 'la' of 'una' voor gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar het lidwoord 'de' is.
Fout in meervoudsvorm
Fout: “Las crisises”
Correctie: Las crisis. Dit zelfstandig naamwoord is speciaal omdat de meervoudsvorm exact hetzelfde is als het enkelvoud. Alleen het lidwoord ('la' of 'las') verandert.
caída
Voorbeelden
La caída de la bolsa fue una sorpresa para todos los inversores.
De daling op de beurs was een verrassing voor alle beleggers.
quiebra
/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

Voorbeelden
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
De luchtvaartmaatschappij verklaarde faillissement na de crisis.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Veel kleine bedrijven vrezen een faillissement.
Gebruik van het voorzetsel 'en'
Om aan te geven dat een bedrijf 'failliet' is, gebruikt het Spaans de uitdrukking 'en quiebra' (in faillissement) in plaats van het als een simpel bijvoeglijk naamwoord te gebruiken, zoals wij 'failliet' gebruiken.
Quiebra versus Bancarrota
Fout: “Uitsluitend 'bancarrota' gebruiken.”
Correctie: Hoewel 'bancarrota' begrepen wordt, is 'quiebra' de meer standaard juridische en professionele term in de meeste Spaanssprekende landen.
Verwarring tussen 'colapso' en 'caída'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


