Inklingo

Hoe zeg je "crash" in het Spaans

Dutch → Spaans

choque

CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

nounA1verkeersongeval
Gebruik 'choque' specifiek voor een botsing tussen voertuigen, zoals een auto-ongeluk.
Een eenvoudige illustratie die de voorbumpers van twee kleine, kleurrijke auto's toont die elkaar licht raken na een lichte impact.

Voorbeelden

El choque entre los dos coches fue muy fuerte.

De botsing tussen de twee auto's was erg hevig.

Llamaron a la policía después del choque.

Ze belden de politie na de crash.

El choque frontal dejó a los conductores heridos.

De frontale botsing liet de bestuurders gewond achter.

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord

Onthoud dat 'choque' altijd een mannelijk woord is, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken. Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'de' gebruikt voor woorden als 'de klap' of 'de botsing'.

Verwarring tussen 'choque' en 'chocar'

Fout:Het gebruik van 'yo choque' als je 'yo choqué' (ik botste) bedoelt.

Correctie: 'Choque' is het zelfstandig naamwoord (de botsing zelf). Gebruik het werkwoord 'chocar' (botsen) voor acties. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de klap' (zelfst. nw.) en 'klappen' (ww.) duidelijk verschillen.

accidente

/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

nounA2no context
Gebruik 'accidente' voor een algemener ongeluk, niet per se een verkeersongeval, zoals een klein ongeluk thuis of op het werk.
Een eenvoudige illustratie van een klein verkeersongeluk waarbij twee cartoonauto's elkaar licht hebben geraakt op straat, wat verrassing toont maar geen ernstige schade.

Voorbeelden

Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.

Ik had een klein ongelukje in de keuken en heb mijn hand verbrand.

El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.

Het verkeer is verschrikkelijk door een ongeval op de snelweg.

Fue un accidente, no lo hizo a propósito.

Het was een ongeluk, hij deed het niet expres.

Het is een Mannelijk Woord

Hoewel 'accidente' eindigt op '-e', is het een mannelijk woord. Zeg altijd 'el accidente' of 'un accidente'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar woorden die op '-e' eindigen vaak vrouwelijk zijn (de tafel) of onzijdig (het huis).

'Tener' vs. 'Sufrir'

Fout:Je kunt 'tener un accidente' (een ongeluk hebben) zeggen, wat heel gebruikelijk is. Maar bij ernstigere gebeurtenissen hoor je misschien 'sufrir un accidente'.

Correctie: 'Sufrir un accidente' voegt een gevoel van ernst toe, vergelijkbaar met 'een ongeval ondergaan'. Voorbeeld: 'Sufrió un grave accidente.' (Hij heeft een ernstig ongeval meegemaakt.)

colapso

/ko-LAP-so//koˈlapso/

nounB1no context
Gebruik 'colapso' om een plotselinge en volledige stilstand of instorting aan te duiden, vaak in de context van verkeer of systemen.
Een houten brug met gebroken planken en een doorhangend middengedeelte.

Voorbeelden

Hubo un colapso total del tráfico en el centro.

Er was een totale verkeersopstopping in het centrum.

El sistema de salud está al borde del colapso.

Het gezondheidszorgsysteem staat op de rand van instorten.

La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.

De huizenbubbel veroorzaakte een economische crash.

Altijd Mannelijk (het lidwoord)

Dit woord is altijd mannelijk (mannelijk/de-woord). Je gebruikt er altijd 'el' of 'un' mee, ongeacht wat er instort. In het Nederlands is 'de ineenstorting' een de-woord.

Verwar het niet met het werkwoord

Fout:El tráfico colapso.

Correctie: El tráfico colapsó (werkwoord) of Hubo un colapso (zelfstandig naamwoord).

Accidente vs. Choque

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'accidente' en 'choque'. 'Choque' is specifiek voor een botsing (voertuigen), terwijl 'accidente' breder is en ook andere soorten ongelukken kan aanduiden.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.