Hoe zeg je "impact" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “impact” is “impacto” — gebruik 'impacto' als je het hebt over het effect of de invloed van iets, vergelijkbaar met het Nederlandse 'impact' in deze context..
impacto
/eem-PAHK-toh//imˈpakto/

Voorbeelden
La campaña de marketing tuvo un impacto enorme en las ventas.
De marketingcampagne had een enorme impact op de verkoop.
El impacto ambiental del proyecto es nuestra mayor preocupación.
De milieu-impact van het project is onze grootste zorg.
¿Cuál fue el impacto de la crisis económica en la región?
Wat was de impact van de economische crisis in de regio?
Altijd Mannelijk
Onthoud dat 'impacto' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord is, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken. Dit is vergelijkbaar met veel Nederlandse woorden die eindigen op -o, zoals 'het piano' (hoewel 'piano' in het Nederlands vaak onzijdig is, is de -o uitgang in het Spaans een sterke indicator voor mannelijk).
Gebruik van 'impacto' als werkwoord
Fout: “La noticia me impacto mucho.”
Correctie: La noticia me impactó mucho. (Gebruik de juiste werkwoordsvorm: 'impactar'.)
influencia
een-floo-EN-see-ah/in.fluˈen.sja/

Voorbeelden
Mi hermana tiene mucha influencia en mis gustos musicales.
Mijn zus heeft veel invloed op mijn muzieksmaak.
La influencia de las redes sociales es innegable hoy en día.
De invloed van sociale media is tegenwoordig onmiskenbaar.
El director ejerció su influencia para cambiar la fecha de la reunión.
De directeur oefende zijn invloed uit om de vergaderdatum te wijzigen.
Altijd Vrouwelijk
Omdat 'influencia' eindigt op -a, is het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Je moet er altijd 'la' of 'una' voor gebruiken (bijv. la influencia, mucha influencia).
Voorzetsels bij Invloed
Fout: “La influencia *en* mis amigos (het gebruik van 'en' bij het spreken over het effect op mensen)”
Correctie: La influencia *sobre* mis amigos (of *en* kan, maar *sobre* heeft vaak de voorkeur als je invloed beschrijft die gericht is op iets/iemand).
alcance
ahl-KAHN-seh/alˈkance/

Voorbeelden
El libro está en el estante de arriba, fuera de mi alcance.
Het boek ligt op de bovenste plank, buiten mijn bereik.
La decisión del gobierno tiene un gran alcance nacional.
Het besluit van de regering heeft een grote nationale omvang/impact.
La señal de Wi-Fi tiene un alcance muy limitado en esta zona.
Het wifi-signaal heeft een zeer beperkt bereik in dit gebied.
Voorzetsels gebruiken met Alcance
Je gebruikt bijna altijd 'al alcance de' (binnen bereik van) of 'fuera de alcance' (buiten bereik).
Alcance (Zelfst. nw.) en Alcanzar (Werkwoord) verwarren
Fout: “Het gebruik van 'el alcanzar' wanneer je 'de reikwijdte' (el alcance) bedoelt.”
Correctie: Onthoud dat 'alcance' het ding is (de afstand/omvang), en 'alcanzar' de actie is (reiken/bereiken).
huella
WEY-yah/ˈweʝa/

Voorbeelden
La civilización antigua dejó una huella imborrable en la historia.
De oude beschaving liet een onuitwisbaar spoor na in de geschiedenis.
Es importante reducir nuestra huella ecológica.
Het is belangrijk om onze ecologische voetafdruk te verkleinen.
El profesor dejó una huella positiva en todos sus estudiantes.
De professor liet een positieve indruk achter op al zijn studenten.
Gebruik van 'Dejar'
Om een spoor achter te laten of een impact te maken, gebruik je bijna altijd het werkwoord 'dejar' (achterlaten): 'dejar una huella'.
Verwarring tussen 'Huella' en 'Pie'
Fout: “Het gebruik van 'pie' (voet) wanneer je het hebt over het spoor dat door de voet is achtergelaten.”
Correctie: Gebruik 'huella' voor de *afdruk* of het *spoor*. 'Pie' is het daadwerkelijke lichaamsdeel.
shock
/shok//ˈʃok/

Voorbeelden
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
Het nieuws van zijn aftreden was een schok voor iedereen.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Ze was in shocktoestand na het ongeluk.
El país aún no se recupera del shock económico.
Het land is nog niet hersteld van de economische schok.
Geslachtsbepaling
Hoewel 'shock' uit het Engels komt, wordt het in het Spaans altijd als een mannelijk zelfstandig naamwoord behandeld: 'el shock'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de schok' zeggen.
Het verkeerde lidwoord gebruiken
Fout: “La shock”
Correctie: El shock. Onthoud dat de meeste zelfstandige naamwoorden die eindigen op een medeklinker en leenwoorden zijn, in het Spaans vaak mannelijk zijn, in tegenstelling tot het Nederlandse 'de'-woord.
choque
CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

Voorbeelden
El choque entre los dos coches fue muy fuerte.
De botsing tussen de twee auto's was erg hevig.
Llamaron a la policía después del choque.
Ze belden de politie na de crash.
El choque frontal dejó a los conductores heridos.
De frontale botsing liet de bestuurders gewond achter.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'choque' altijd een mannelijk woord is, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken. Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'de' gebruikt voor woorden als 'de klap' of 'de botsing'.
Verwarring tussen 'choque' en 'chocar'
Fout: “Het gebruik van 'yo choque' als je 'yo choqué' (ik botste) bedoelt.”
Correctie: 'Choque' is het zelfstandig naamwoord (de botsing zelf). Gebruik het werkwoord 'chocar' (botsen) voor acties. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de klap' (zelfst. nw.) en 'klappen' (ww.) duidelijk verschillen.
Impacto vs. Influencia
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





