Inklingo

Hoe zeg je "schok" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorschokis choquegebruik dit woord voor een algemene emotionele of medische schok, vaak met een blijvend effect.

choque🔊B1

Gebruik dit woord voor een algemene emotionele of medische schok, vaak met een blijvend effect.

Meer leren →
shock🔊B1

Dit woord wordt gebruikt voor een plotselinge emotionele impact of verrassing, vergelijkbaar met het Nederlandse 'shock'.

Meer leren →
golpe🔊B1

Gebruik dit voor een emotionele of situationele impact die als een zware klap wordt ervaren.

Meer leren →
conmoción🔊B2

Gebruik dit woord voor een plotselinge, hevige emotionele verstoring of opschudding.

Meer leren →
palo🔊B2

Dit woord duidt op een emotionele moeilijkheid of tegenslag die als een zware slag wordt ervaren.

Meer leren →
descarga🔊B2

Gebruik dit uitsluitend voor een elektrische schok.

Meer leren →
susto🔊A2

Dit woord betekent 'schrik' en wordt gebruikt voor een plotselinge angst of schrikmoment.

Meer leren →
sorpresa🔊A2

Dit woord betekent 'verrassing' en wordt gebruikt wanneer iets onverwachts gebeurt, zonder negatieve connotatie.

Meer leren →
tirón🔊A2

Gebruik dit voor een ruk of plotselinge trekkende beweging, niet voor een emotionele schok.

Meer leren →
terremoto🔊A2

Dit woord betekent specifiek 'aardbeving' en wordt niet gebruikt voor andere soorten schokken.

Meer leren →
Dutch → Spaans

choque

CHOH-kehˈtʃo.ke

znB1neutraal
Gebruik dit woord voor een algemene emotionele of medische schok, vaak met een blijvend effect.
Een boekillustratie van een persoon met grote ogen en een hand voor de mond, die intense verrassing of emotionele nood uitdrukt.

Voorbeelden

Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.

Het was een zeer sterke cultuurschok toen ze in de hoofdstad aankwam.

El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.

De botsing van ideologieën veroorzaakte de breuk van de partij.

El paciente entró en choque después de la operación.

De patiënt kreeg een schok na de operatie.

Figuurlijk Gebruik

Wanneer 'choque' figuurlijk wordt gebruikt, betekent het nog steeds een sterke, plotselinge, negatieve impact, zoals een 'clash' van persoonlijkheden of een 'schok' voor je systeem. Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'schok' of 'botsing' in overdrachtelijke zin.

shock

shokˈʃok

znB1neutraal
Dit woord wordt gebruikt voor een plotselinge emotionele impact of verrassing, vergelijkbaar met het Nederlandse 'shock'.
Een persoon die bevroren staat met wijd opengesperde ogen en een hand voor de mond, wat duidt op plotselinge emotionele verrassing of schok.

Voorbeelden

La noticia de su renuncia fue un shock para todos.

Het nieuws van zijn aftreden was een schok voor iedereen.

Estaba en estado de shock después del accidente.

Ze was in shocktoestand na het ongeluk.

El país aún no se recupera del shock económico.

Het land is nog niet hersteld van de economische schok.

Geslachtsbepaling

Hoewel 'shock' uit het Engels komt, wordt het in het Spaans altijd als een mannelijk zelfstandig naamwoord behandeld: 'el shock'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de schok' zeggen.

Het verkeerde lidwoord gebruiken

Fout:La shock

Correctie: El shock. Onthoud dat de meeste zelfstandige naamwoorden die eindigen op een medeklinker en leenwoorden zijn, in het Spaans vaak mannelijk zijn, in tegenstelling tot het Nederlandse 'de'-woord.

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

znB1neutraal
Gebruik dit voor een emotionele of situationele impact die als een zware klap wordt ervaren.
Een kleurrijke illustratie van een figuur die zit en zijn gezicht bedekt met zijn handen, wat emotionele schok of leed uitdrukt.

Voorbeelden

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

De economische crisis was een harde klap/schok voor veel bedrijven.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Wat een meevaller! Ik heb de verloren ring gevonden.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Ze vertrok plotseling, zonder afscheid te nemen.

Adverbiaal Gebruik

De uitdrukking 'de golpe' fungeert als een bijwoord en beschrijft hoe iets gebeurt, meestal betekenen 'zeer snel' of 'onverwacht'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'plotseling' of 'in één keer'.

conmoción

kon-mo-SYONkonmoˈsjon

znB2neutraal
Gebruik dit woord voor een plotselinge, hevige emotionele verstoring of opschudding.
Een persoon die met de handen op het hart zit en verrast en met grote ogen kijkt.

Voorbeelden

La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.

Het nieuws van zijn ontslag veroorzaakte grote opschudding op kantoor.

Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.

Er was ophef in de straat na het ongeluk.

Vrouwelijke Spaanse Woorden Herkennen

De meeste woorden die eindigen op '-ción' zijn vrouwelijk (de-woorden), dus je gebruikt 'la' of 'una' bij dit woord (bv. 'la conmoción'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de schok' of 'de ophef' ook de-woorden zijn, maar de uitgang is geen duidelijke indicator.

Niet verwarren met alleen 'emoción'

Fout:Het gebruik van 'conmoción' voor elk algemeen gevoel.

Correctie: Gebruik 'conmoción' alleen voor zeer sterke, schokkende gebeurtenissen of publieke verstoringen; gebruik 'emoción' voor algemene gevoelens (zoals blijdschap of verdriet).

palo

PAH-lohˈpa.lo

znB2informeel
Dit woord duidt op een emotionele moeilijkheid of tegenslag die als een zware slag wordt ervaren.
Een eenvoudige illustratie die een houten hamer toont die een houten blok raakt, met witte visuele lijnen die naar buiten stralen en de kracht van de impact aangeven.

Voorbeelden

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

Het nieuws van zijn ontslag was een zeer zware slag/schok.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

De dief gaf hem een slag op het hoofd om hem te beroven. (Letterlijke fysieke slag)

descarga

des-KAR-gahdesˈkaɾɣa

znB2neutraal
Gebruik dit uitsluitend voor een elektrische schok.
Een gele bliksemschicht die tussen twee metalen bollen vonkt.

Voorbeelden

Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.

Hij kreeg een elektrische schok toen hij de losse draad aanraakte.

Llorar fue una gran descarga emocional para ella.

Huilen was een grote emotionele ontlading voor haar.

susto

SOOS-tohˈsusto

znA2neutraal
Dit woord betekent 'schrik' en wordt gebruikt voor een plotselinge angst of schrikmoment.
Een klein, cartoonesk konijn staat bevroren, met grote ogen en de oren recht omhoog, wat een plotselinge schok van verrassing en angst toont.

Voorbeelden

¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.

Wat een schrik bezorgde je me! Ik dacht dat het een dief was.

Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.

Mijn oma kreeg een vreselijke schrik van de storm.

Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.

Na de schok bood ik haar een glas water aan om haar te kalmeren.

Gebruik van Susto: Geven en Krijgen

Om te zeggen dat iemand jou een schrik bezorgde, gebruik je dar (Me diste un susto). Om te zeggen dat je een schrik opliep, is de meest gebruikte werkwoord llevarse (Me llevé un susto).

Susto versus Miedo

Fout:Het gebruik van 'Tengo susto' voor algemene angst.

Correctie: *Susto* is voor een plotselinge, tijdelijke schok (zoals een jump scare). Voor een algemeen, aanhoudend gevoel van angst gebruik je *miedo* ('Tengo miedo'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'Ik heb angst' of 'Ik ben bang' zeggen, maar niet direct 'Ik heb een schrik' voor algemene angst.

sorpresa

sor-PREH-sahsoɾˈpɾesa

znA2neutraal
Dit woord betekent 'verrassing' en wordt gebruikt wanneer iets onverwachts gebeurt, zonder negatieve connotatie.
Een klein kind met grote ogen en handen voor de mond, dat een blik van verbazing toont terwijl het naast een grote, open, felgekleurde geschenkdoos zit.

Voorbeelden

¡Qué sorpresa verte aquí!

Wat een verrassing om jou hier te zien!

Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.

Mijn familie organiseerde een verrassingsfeest voor mijn verjaardag.

La noticia fue una gran sorpresa para todos.

Het nieuws was een grote verrassing voor iedereen.

Gebruik van 'de' en 'para' met Sorpresa

Om 'tot mijn verrassing' te zeggen, gebruik je 'para mi sorpresa'. Om te praten over iets dat 'bij verrassing' gebeurt, gebruik je 'de sorpresa'. Bijvoorbeeld: 'Llegaron de sorpresa' betekent 'Ze kwamen onverwacht aan'.

Het is een Vrouwelijk Woord

Fout:El sorpresa fue grande.

Correctie: La sorpresa fue grande. Onthoud dat 'sorpresa' eindigt op '-a' en een vrouwelijk woord is, dus alle woorden die het beschrijven (zoals 'la' of 'grande') moeten ook in hun vrouwelijke vorm staan. In het Nederlands is 'verrassing' onzijdig, dus je zegt 'de verrassing'.

tirón

tee-ROHNtiˈɾon

znA2neutraal
Gebruik dit voor een ruk of plotselinge trekkende beweging, niet voor een emotionele schok.
Een hand die plotseling en krachtig aan een touw trekt.

Voorbeelden

Le dio un tirón a la cuerda para abrir la cortina.

Hij gaf het touw een ruk om het gordijn te openen.

Sentí un tirón en mi bolso y vi al ladrón corriendo.

Ik voelde een ruk aan mijn tas en zag de dief wegrennen.

No abras la puerta de un tirón, hazlo despacio.

Doe de deur niet met een schok open; doe het langzaam.

Gebruik van 'Dar' met Tirón

Om te zeggen dat je iets plotseling trekt, gebruikt het Spaans vaak het werkwoord 'dar' (geven) met 'tirón' in plaats van alleen een enkel werkwoord.

Gebruik van 'Pulsar' voor trekken

Fout:Pulsé la cuerda.

Correctie: Le di un tirón a la cuerda.

terremoto

tehr-reh-MOH-tohter.reˈmo.to

znA2neutraal
Dit woord betekent specifiek 'aardbeving' en wordt niet gebruikt voor andere soorten schokken.
Een kleurrijke illustratie die een klein huis toont dat hevig kantelt terwijl de grond eronder openscheurt door een aardbeving.

Voorbeelden

El terremoto de 1985 destruyó muchos edificios.

De aardbeving van 1985 verwoestte veel gebouwen.

Después del terremoto, la gente salió a la calle por seguridad.

Na de aardbeving gingen mensen voor de veiligheid de straat op.

Geslachtcontrole

'Terremoto' is een mannelijk zelfstandig naamwoord. Gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor, ook al eindigt het op '-o'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de' voor zelfstandige naamwoorden, maar de uitgang is hier leidend.

Verwarring tussen Magnitude en Intensiteit

Fout:Un terremoto de 8.0 es muy grande.

Correctie: Men zegt 'Een beving met magnitude 8.0'. 'Terremoto' beschrijft de gebeurtenis, 'magnitud' beschrijft de meting. In het Nederlands gebruiken we vaak 'kracht' of 'magnitude' bij een aardbeving.

Verwarring tussen 'choque', 'shock' en 'golpe'

Beginners verwarren vaak 'choque', 'shock' en 'golpe'. Gebruik 'choque' voor een algemene of medische schok, 'shock' voor een directe, verrassende emotionele impact, en 'golpe' als de schok als een zware klap voelt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.