Hoe zeg je "ondergang" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ondergang” is “puesta” — gebruik 'puesta' uitsluitend voor de ondergang van de zon of maan, zoals in 'la puesta del sol'. Dit is een veelvoorkomende, letterlijke betekenis.
puesta
pwés-taˈpwesta

Voorbeelden
Nos encanta ver la puesta de sol desde la montaña.
We genieten ervan om de zonsondergang vanaf de berg te bekijken.
Fuimos a la playa para ver la puesta del sol.
We gingen naar het strand om de zonsondergang te bekijken.
La puesta de la luna llena fue espectacular anoche.
De ondergang van de volle maan was gisteravond spectaculair.
Vaste Uitdrukking
Deze betekenis wordt bijna altijd gebruikt in de vaste uitdrukking 'la puesta del sol' (de zonsondergang).
Verwarring tussen 'Puesta' en 'Sol'
Fout: “Het gebruik van 'el puesta' (onjuist geslacht).”
Correctie: Onthoud dat 'puesta' vrouwelijk is: 'la puesta del sol'.
bancarrota
ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

Voorbeelden
La empresa se declaró en bancarrota tras acumular deudas imposibles de pagar.
Het bedrijf verklaarde zich failliet na het oplopen van onbetaalbare schulden.
Mi empresa está en bancarrota.
Mijn bedrijf is failliet.
Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.
Hij verklaarde zich failliet nadat hij zijn baan verloor.
La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.
Slecht management leidde de club tot een totaal faillissement.
Gebruik met 'en'
In het Spaans zeg je niet zomaar 'is failliet'; je zegt 'is IN faillissement' (está EN bancarrota). Gebruik altijd 'en' om een toestand te beschrijven.
Vrouwelijk geslacht
Dit woord is vrouwelijk, dus gebruik 'la' of 'una' en zorg ervoor dat bijvoeglijke naamwoorden die het woord beschrijven op een 'a' eindigen, zoals 'bancarrota total'.
Gebruik van 'es' in plaats van 'está'
Fout: “La empresa es en bancarrota.”
Correctie: La empresa está en bancarrota. We gebruiken 'estar' omdat faillissement wordt gezien als een financiële toestand of conditie, niet als een permanente identiteit.
quiebra
KYEH-brahˈkje.βɾa

Voorbeelden
La falta de inversión provocó la quiebra de muchas startups.
Het gebrek aan investeringen veroorzaakte de ondergang van veel startups.
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
De luchtvaartmaatschappij verklaarde faillissement na de crisis.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Veel kleine bedrijven vrezen een faillissement.
Gebruik van het voorzetsel 'en'
Om aan te geven dat een bedrijf 'failliet' is, gebruikt het Spaans de uitdrukking 'en quiebra' (in faillissement) in plaats van het als een simpel bijvoeglijk naamwoord te gebruiken, zoals wij 'failliet' gebruiken.
Quiebra versus Bancarrota
Fout: “Uitsluitend 'bancarrota' gebruiken.”
Correctie: Hoewel 'bancarrota' begrepen wordt, is 'quiebra' de meer standaard juridische en professionele term in de meeste Spaanssprekende landen.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Voorbeelden
La adicción lo llevó a la ruina personal y económica.
De verslaving leidde hem naar de persoonlijke en economische ondergang.
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
De crisis leidde veel kleine bedrijven naar de ondergang.
Su adicción al juego fue su ruina personal.
Zijn gokverslaving was zijn persoonlijke ondergang.
No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.
Ik kan dat niet kopen; het zou me geruïneerd achterlaten.
Financieel 'Broke' zeggen
Fout: “Het letterlijk vertalen van 'I am broke' als 'Estoy roto' om aan te geven dat je financieel blut bent.”
Correctie: De correcte, gebruikelijke manier om te zeggen dat je financieel geruïneerd bent, is 'Estoy en la ruina.' ('Roto' betekent meestal fysiek gebroken of emotioneel kapot.)
caída
kah-EE-dahkaˈiða

Voorbeelden
La inesperada caída del gobierno causó inestabilidad política.
De onverwachte val van de regering veroorzaakte politieke instabiliteit.
La caída de la bolsa fue una sorpresa para todos los inversores.
De daling op de beurs was een verrassing voor alle beleggers.
El Imperio Romano tuvo una lenta pero inevitable caída.
Het Romeinse Rijk kende een langzame maar onvermijdelijke ondergang.
Esperamos una caída de las temperaturas esta noche.
We verwachten vanavond een daling van de temperatuur.
Gebruik van 'baja' voor alles
Fout: “Het gebruik van 'una baja' om een plotselinge, dramatische daling in prijzen te beschrijven.”
Correctie: Hoewel 'baja' een algemene term is voor 'verlaging', impliceert 'caída' een plotselingere, significantere gebeurtenis: 'La caída de precios fue histórica' (De prijsdaling was historisch).
barranco
bah-RAHN-kohbaˈraŋko

Voorbeelden
La economía del país está al borde del barranco si no se toman medidas.
De economie van het land staat aan de rand van de afgrond als er geen maatregelen worden genomen.
La economía del país está al borde del barranco.
De economie van het land staat aan de rand van de ondergang.
Si sigues así, vas derecho al barranco.
Als je zo doorgaat, ga je recht op de afgrond af.
Gebruik van 'Al Borde'
Om te zeggen dat iets 'aan de rand' van een slechte situatie staat, is de uitdrukking 'al borde del barranco'.
Neem het niet letterlijk
Fout: “Gebruik van 'barranco' voor een simpele fout.”
Correctie: Dit woord impliceert een zeer ernstig, diep falen, niet slechts een kleine fout.
Ondergang: Financieel versus Zonsondergang
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





