Hoe zeg je "ondergang" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ondergang” is “puesta” — gebruik 'puesta' specifiek voor de ondergang van de zon of de maan, oftewel de zonsondergang of maansondergang..
puesta
/pwés-ta//ˈpwesta/

Voorbeelden
Fuimos a la playa para ver la puesta del sol.
We gingen naar het strand om de zonsondergang te bekijken.
La puesta de la luna llena fue espectacular anoche.
De ondergang van de volle maan was gisteravond spectaculair.
Vaste Uitdrukking
Deze betekenis wordt bijna altijd gebruikt in de vaste uitdrukking 'la puesta del sol' (de zonsondergang).
Verwarring tussen 'Puesta' en 'Sol'
Fout: “Het gebruik van 'el puesta' (onjuist geslacht).”
Correctie: Onthoud dat 'puesta' vrouwelijk is: 'la puesta del sol'.
caída
Voorbeelden
La caída de la bolsa fue una sorpresa para todos los inversores.
De daling op de beurs was een verrassing voor alle beleggers.
quiebra
/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

Voorbeelden
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
De luchtvaartmaatschappij verklaarde faillissement na de crisis.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Veel kleine bedrijven vrezen een faillissement.
Gebruik van het voorzetsel 'en'
Om aan te geven dat een bedrijf 'failliet' is, gebruikt het Spaans de uitdrukking 'en quiebra' (in faillissement) in plaats van het als een simpel bijvoeglijk naamwoord te gebruiken, zoals wij 'failliet' gebruiken.
Quiebra versus Bancarrota
Fout: “Uitsluitend 'bancarrota' gebruiken.”
Correctie: Hoewel 'bancarrota' begrepen wordt, is 'quiebra' de meer standaard juridische en professionele term in de meeste Spaanssprekende landen.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Voorbeelden
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
De crisis leidde veel kleine bedrijven naar de ondergang.
Su adicción al juego fue su ruina personal.
Zijn gokverslaving was zijn persoonlijke ondergang.
No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.
Ik kan dat niet kopen; het zou me geruïneerd achterlaten.
Financieel 'Broke' zeggen
Fout: “Het letterlijk vertalen van 'I am broke' als 'Estoy roto' om aan te geven dat je financieel blut bent.”
Correctie: De correcte, gebruikelijke manier om te zeggen dat je financieel geruïneerd bent, is 'Estoy en la ruina.' ('Roto' betekent meestal fysiek gebroken of emotioneel kapot.)
Verwarring tussen 'caída', 'quiebra' en 'ruina'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


