Inklingo

Hoe zeg je "gebeurde" in het Spaans

Dutch → Spaans

pasó

WerkwoordA1Neutraal
Gebruik 'pasó' om aan te geven dat iets plaatsvond of zich voordeed in het verleden, vaak als antwoord op de vraag 'Wat gebeurde er?'.

Voorbeelden

¿Qué pasó ayer por la noche?

Wat gebeurde er gisterenavond?

resultó

WerkwoordA2Neutraal
Gebruik 'resultó' wanneer een gebeurtenis een bepaald gevolg of uitkomst had, dus hoe iets uitpakte.

Voorbeelden

El experimento resultó ser un éxito.

Het experiment pakte uit als een succes.

pasara

/pah-SAH-rah//paˈsaɾa/

WerkwoordB1Neutraal
Gebruik 'pasara' in de conjunctief om te praten over een hypothetische gebeurtenis in het verleden of heden, vaak in combinatie met 'si' (als).
Een minuscuul zaadje op de grond spruit onmiddellijk uit tot een grote, levendige, bloeiende bloem, wat een hypothetische gebeurtenis illustreert.

Voorbeelden

Si pasara algo, me avisarías.

Als er iets zou gebeuren, zou je het me laten weten.

Si pasara algo urgente, te llamaría de inmediato.

Als er iets dringends zou gebeuren, zou ik je onmiddellijk bellen.

No creían que eso pasara nunca en su ciudad.

Ze geloofden niet dat dat ooit in hun stad zou gebeuren.

De 'Imperfectum Subjuntivo' (Onvoltooid Verleden Toekomende Wijze)

Deze vorm ('pasara') wordt gebruikt bij het spreken over wensen, twijfels of hypothetische situaties uit het verleden die onwaarschijnlijk of onmogelijk waren. Denk eraan als 'zou gebeuren' of 'als het zou gebeuren' in het Nederlands.

Conditionele Zinnen

Wanneer je een hypothetische voorwaarde opstelt die begint met 'Si' (Als), heeft het werkwoord in het 'Als'-gedeelte vaak deze speciale vorm nodig: 'Si pasara esto, haríamos aquello' (Als dit zou gebeuren, zouden we dat doen).

Verwarring van Tijden in 'Als'-zinnen

Fout:Het gebruik van de toekomende tijd na 'Si': 'Si pasará mañana, te aviso.'

Correctie: Het juiste patroon voor toekomstige hypothetische situaties is 'Si pasa mañana, te aviso' (gebruik van de tegenwoordige tijd). Reserveer 'pasara' voor minder waarschijnlijke of hypothetische gebeurtenissen uit het verleden.

Verwarring tussen 'pasó' en 'pasara'

De meest gemaakte fout is het verwarren van de onvoltooid verleden tijd ('pasó') met de conjunctief ('pasara'). 'Pasó' beschrijft een feitelijke gebeurtenis, terwijl 'pasara' een hypothetische of onzekere gebeurtenis aangeeft, vaak in voorwaardelijke zinnen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.