Inklingo

Hoe zeg je "gooi" in het Spaans

Dutch → Spaans

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

nounB1general
Gebruik 'tiro' als het gaat om een actieve worp of schot, zoals bij sport (een bal gooien) of een schot op een doel.
Een vereenvoudigde illustratie van iemands arm in beweging, die een felrode bal loslaat die door de lucht vliegt.

Voorbeelden

El delantero falló el tiro a la portería.

De aanvaller miste het schot op het doel.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

Het was een steenworp afstand van het huis, heel dichtbij.

Afstand Meten

De uitdrukking 'a un tiro de piedra' (een steenworp afstand) is een zeer gebruikelijke manier om te beschrijven dat iets heel dichtbij is. Let op: in het Nederlands gebruiken we 'steenworp afstand', niet 'schot afstand'.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nounB2general
Gebruik 'lance' wanneer 'gooi' verwijst naar een strategische of precieze actie, vaak met een resultaat, zoals bij vissen of een specifieke manoeuvre.
De hand en arm van een persoon worden afgebeeld in een beweging, waarbij een felrode bal krachtig door de lucht wordt gegooid.

Voorbeelden

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

De visser deed een perfecte worp en zijn net viel over de school vissen.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Je hebt meer kracht nodig in de worp om de overkant te bereiken.

Verwarring tussen 'tiro' en 'lance'

De meest gemaakte fout is het gebruiken van 'tiro' voor een meer strategische of resultaatgerichte actie, waar 'lance' beter past. 'Tiro' is meer gericht op de directe kracht of richting van de worp zelf, terwijl 'lance' de hele actie en het beoogde resultaat omvat.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.