Hoe zeg je "intensief" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “intensief” is “duro” — gebruik 'duro' als bijwoord wanneer je 'intensief' in de betekenis van 'hard' of 'met veel moeite' wilt vertalen, vaak in de context van werk of inspanning.
duro
DOO-rohˈdu.ɾo

Voorbeelden
Tenemos que trabajar duro para terminar a tiempo.
We moeten hard werken om op tijd klaar te zijn.
Estudió muy duro para el examen.
Hij/Zij heeft heel hard gestudeerd voor het examen.
El sol pega duro hoy.
De zon schijnt vandaag fel.
Blijft Altijd Hetzelfde
Wanneer 'duro' beschrijft hoe een actie wordt uitgevoerd (zoals in 'trabajar duro'), is het een bijwoord. Dit betekent dat het NOOIT verandert. Het is altijd 'duro', nooit 'dura' of 'duros'.
Het Laten Matchen
Fout: “Mi hermana trabaja dura.”
Correctie: Zeg 'Mi hermana trabaja duro.' Omdat 'duro' hier beschrijft *hoe* ze werkt, en niet haar als persoon, verandert het niet. Dit is een veelgemaakte fout door de invloed van het bijvoeglijk naamwoord.
intensivo
in-ten-SEE-bohintenˈsiβo

Voorbeelden
He reservado un curso intensivo de español para este verano.
Ik heb me ingeschreven voor een intensieve Spaanse cursus deze zomer.
La empresa está realizando un entrenamiento intensivo de tres días.
Het bedrijf organiseert een driedaagse intensieve training.
Esta industria requiere un uso intensivo de mano de obra.
Deze sector vereist een arbeidsintensieve aanpak (letterlijk: intensief gebruik van handwerk).
El paciente está en la unidad de cuidados intensivos.
De patiënt ligt op de intensive care afdeling.
Het geslacht aanpassen
Dit woord moet overeenkomen met het geslacht van het woord dat je beschrijft. Gebruik 'intensivo' voor mannelijke woorden (un curso) en 'intensiva' voor vrouwelijke woorden (una clase).
Plaatsing
In het Spaans komt dit woord bijna altijd NA het woord dat je beschrijft, anders dan in het Nederlands waar 'intensief' ervoor staat.
Medische meervouden
Bij het spreken over 'Intensive Care' gebruiken we meestal het meervoud: 'cuidados intensivos'.
Intenso vs. Intensivo
Fout: “Tengo un dolor intensivo.”
Correctie: Tengo un dolor intenso. Gebruik 'intenso' voor sterke gevoelens of lichamelijke sensaties, en 'intensivo' voor methoden van werk of studie.
seriamente
se-ri-a-MEN-teseˈɾjamen̪te

Voorbeelden
El accidente lo dejó seriamente herido.
Het ongeluk liet hem ernstig gewond achter.
La economía está seriamente afectada por la crisis.
De economie wordt zwaar (of ernstig) getroffen door de crisis.
Su propuesta seriamente compromete nuestros recursos.
Zijn voorstel brengt onze middelen ernstig in gevaar.
Intensiteitsbijwoord
In deze context fungeert 'seriamente' als een versterker, vergelijkbaar met 'zeer' of 'zwaar', maar meestal gereserveerd voor negatieve of gewichtige situaties (bv. verwondingen, financiële problemen, zorgen).
Overmatig gebruik in positieve contexten
Fout: “Estoy seriamente feliz.”
Correctie: Estoy muy feliz. ('Seriamente' klinkt ongemakkelijk of overdreven bij positieve gevoelens; gebruik 'muy' of 'veel' in het Nederlands.)
Verwarring tussen 'duro' en 'intensivo'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


