Hoe zeg je "hard" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “hard” is “duro” — gebruik 'duro' als je het hebt over iets dat fysiek stevig, vast of niet makkelijk te breken is, of als je aangeeft dat iets met veel inspanning gedaan moet worden..
duro
/DOO-roh//ˈdu.ɾo/

Voorbeelden
Este pan está muy duro.
Dit brood is erg hard.
Esta piedra es muy dura.
Deze steen is erg hard.
El pan de ayer está duro.
Het brood van gisteren is oudbakken.
Ha sido un año muy duro para nosotros.
Het is een heel moeilijk jaar voor ons geweest.
Aansluiting bij het Zelfstandig Naamwoord
Als bijvoeglijk naamwoord verandert 'duro' om aan te sluiten bij het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'dura' voor vrouwelijke dingen ('la cama dura'), 'duros' voor mannelijke meervouden ('los panes duros'), en 'duras' voor vrouwelijke meervouden ('las pruebas duras').
Blijft Altijd Hetzelfde
Wanneer 'duro' beschrijft hoe een actie wordt uitgevoerd (zoals in 'trabajar duro'), is het een bijwoord. Dit betekent dat het NOOIT verandert. Het is altijd 'duro', nooit 'dura' of 'duros'.
Verwarring met 'Difícil'
Fout: “'Duro' kan 'moeilijk' betekenen, maar 'difícil' is vaak een betere keuze voor abstracte uitdagingen zoals examens of problemen.”
Correctie: Gebruik 'un examen difícil' (een moeilijk examen) in plaats van 'un examen duro'. 'Duro' impliceert meer strijd of ontbering.
Het Laten Matchen
Fout: “Mi hermana trabaja dura.”
Correctie: Zeg 'Mi hermana trabaja duro.' Omdat 'duro' hier beschrijft *hoe* ze werkt, en niet haar als persoon, verandert het niet. Dit is een veelgemaakte fout door de invloed van het bijvoeglijk naamwoord.
duro
/DOO-roh//ˈdu.ɾo/

Voorbeelden
Tenemos que trabajar duro para terminar a tiempo.
We moeten hard werken om op tijd klaar te zijn.
Esta piedra es muy dura.
Deze steen is erg hard.
El pan de ayer está duro.
Het brood van gisteren is oudbakken.
Ha sido un año muy duro para nosotros.
Het is een heel moeilijk jaar voor ons geweest.
Aansluiting bij het Zelfstandig Naamwoord
Als bijvoeglijk naamwoord verandert 'duro' om aan te sluiten bij het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'dura' voor vrouwelijke dingen ('la cama dura'), 'duros' voor mannelijke meervouden ('los panes duros'), en 'duras' voor vrouwelijke meervouden ('las pruebas duras').
Blijft Altijd Hetzelfde
Wanneer 'duro' beschrijft hoe een actie wordt uitgevoerd (zoals in 'trabajar duro'), is het een bijwoord. Dit betekent dat het NOOIT verandert. Het is altijd 'duro', nooit 'dura' of 'duros'.
Verwarring met 'Difícil'
Fout: “'Duro' kan 'moeilijk' betekenen, maar 'difícil' is vaak een betere keuze voor abstracte uitdagingen zoals examens of problemen.”
Correctie: Gebruik 'un examen difícil' (een moeilijk examen) in plaats van 'un examen duro'. 'Duro' impliceert meer strijd of ontbering.
Het Laten Matchen
Fout: “Mi hermana trabaja dura.”
Correctie: Zeg 'Mi hermana trabaja duro.' Omdat 'duro' hier beschrijft *hoe* ze werkt, en niet haar als persoon, verandert het niet. Dit is een veelgemaakte fout door de invloed van het bijvoeglijk naamwoord.
fuerte
/FWER-teh//ˈfweɾte/

Voorbeelden
Este queso tiene un sabor muy fuerte.
Deze kaas heeft een zeer sterke smaak.
La música está demasiado fuerte, no puedo oírte.
De muziek staat te hard, ik kan je niet horen.
Tengo un dolor de cabeza muy fuerte.
Ik heb een zeer hevige hoofdpijn.
¡Habla más fuerte, que no te oigo!
Praat luider, ik kan je niet horen!
De Bijvoeglijk Naamwoord-Bijwoord Snelkoppeling
In het Spaans kunnen sommige woorden die op bijvoeglijke naamwoorden lijken beschrijven hoe een actie wordt uitgevoerd. 'Fuerte' is daar een goed voorbeeld van. In plaats van altijd het langere 'fuertemente' te zeggen, gebruiken mensen vaak gewoon 'fuerte'. Het verandert zijn uitgang niet.
fuerte
/FWER-teh//ˈfweɾte/

Voorbeelden
¡Habla más fuerte, que no te oigo!
Praat luider, ik kan je niet horen!
Este queso tiene un sabor muy fuerte.
Deze kaas heeft een zeer sterke smaak.
La música está demasiado fuerte, no puedo oírte.
De muziek staat te hard, ik kan je niet horen.
Tengo un dolor de cabeza muy fuerte.
Ik heb een zeer hevige hoofdpijn.
De Bijvoeglijk Naamwoord-Bijwoord Snelkoppeling
In het Spaans kunnen sommige woorden die op bijvoeglijke naamwoorden lijken beschrijven hoe een actie wordt uitgevoerd. 'Fuerte' is daar een goed voorbeeld van. In plaats van altijd het langere 'fuertemente' te zeggen, gebruiken mensen vaak gewoon 'fuerte'. Het verandert zijn uitgang niet.
sólido
Voorbeelden
El hielo es agua en estado sólido.
IJs is water in vaste toestand.
cruel
/kroo-EL//kɾuˈel/

Voorbeelden
El dictador era conocido por sus métodos crueles.
De dictator stond bekend om zijn wrede methoden.
La vida a veces puede ser muy cruel e injusta.
Het leven kan soms erg hard en oneerlijk zijn.
Fue un comentario cruel que hirió sus sentimientos.
Het was een gemene opmerking die haar gevoelens kwetste.
Geslacht is onveranderlijk
In tegenstelling tot veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, is 'cruel' hetzelfde voor zowel mannelijke als vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. Je zegt 'el hombre cruel' (de wrede man) en 'la mujer cruel' (de wrede vrouw). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de wrede man' en 'de wrede vrouw' zeggen, maar het Spaanse woord zelf verandert niet.
De meervoudsvorm vergeten
Fout: “Los jefes cruel.”
Correctie: De correcte meervoudsvorm is 'crueles': Los jefes crueles. Bijvoeglijke naamwoorden die op een medeklinker eindigen, krijgen '-es' om het meervoud te vormen, net als in het Nederlands (bv. 'hard' wordt 'harde' in sommige contexten, maar hier is de Spaanse regel anders dan de Nederlandse verbuiging voor het meervoud).
brutal
broo-TAHL/bɾuˈtal/

Voorbeelden
La policía usó una fuerza brutal contra los manifestantes.
De politie gebruikte brute kracht tegen de demonstranten.
El invierno en Siberia es brutal, con temperaturas bajo cero.
De winter in Siberië is hard (bruut), met temperaturen onder nul.
Plaatsing van het bijvoeglijk naamwoord
Net als veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden die een permanente eigenschap beschrijven, komt 'brutal' meestal ná het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft (bv. 'un calor brutal'). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar we ook zeggen 'een brute kracht' in plaats van 'een kracht brute'.
rudo
ROO-doh/ˈru.ðo/

Voorbeelden
Su lenguaje era muy rudo y ofendió a varios invitados.
Zijn taalgebruik was erg onbeschoft en beledigde verschillende gasten.
La tela de la chaqueta se siente ruda y pica.
De stof van de jas voelt ruw en kriebelig aan.
El trato que recibió fue rudo e injusto.
De behandeling die hij kreeg was hard en oneerlijk.
Verbuiging
Omdat 'rudo' een bijvoeglijk naamwoord is, moet het eindigen op de juiste uitgang om overeen te komen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft: 'ruda' (vrouwelijk enkelvoud), 'rudos' (mannelijk meervoud), 'rudas' (vrouwelijk meervoud).
Rudo versus Grosero
Fout: “Het gebruik van 'rudo' wanneer je strikt 'onbeleefd' of 'respectloos' bedoelt in een sociale setting.”
Correctie: Hoewel 'rudo' kan werken, is 'grosero' vaak de betere keuze om iemand te beschrijven die gewoon onbeleefd of onbeschaafd is in een sociale context. 'Rudo' impliceert vaker een gebrek aan verfijning of fysieke ruwheid.
Verwarring tussen 'duro' en 'fuerte'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




