Hoe zeg je "kennisgeving" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kennisgeving” is “noticias” — gebruik 'noticias' als 'kennisgeving' verwijst naar informatie die wordt gedeeld, zoals nieuwsberichten of algemene mededelingen.
noticias
no-TEE-syas/noˈtisjas/ (LatAm), /noˈtiθjas/ (Spain)

Voorbeelden
Recibimos noticias sobre el proyecto.
We ontvingen berichtgeving over het project.
Veo las noticias todas las mañanas.
Ik kijk elke ochtend naar het nieuws.
¿Oíste las buenas noticias?
Heb je het goede nieuws gehoord?
El periódico está lleno de noticias internacionales.
De krant staat vol met internationaal nieuws.
Altijd Meervoud voor 'Het Nieuws'
In het Nederlands is 'nieuws' een enkelvoudig, onvertaalbaar begrip. In het Spaans wordt bijna altijd de meervoudsvorm 'noticias' gebruikt om over 'het nieuws' in het algemeen te spreken. Zie het als 'nieuwsberichten'.
Eén Stukje Nieuws
Als je over slechts één nieuwsfeit wilt praten, gebruik je de enkelvoudsvorm: 'una noticia'. Bijvoorbeeld: 'Tengo una buena noticia' (Ik heb één goed bericht).
Enkelvoud Gebruiken voor Algemeen Nieuws
Fout: “La noticia es interesante hoy.”
Correctie: Las noticias son interesantes hoy. Wanneer je over 'het nieuws' als geheel spreekt (zoals op tv of in de krant), gebruik je altijd het meervoud 'las noticias'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar je 'Het nieuws is interessant vandaag' zou zeggen.
requerimiento
re-keh-ree-MYEN-tohre.ke.ɾi.'mjen.to

Voorbeelden
El requerimiento llegó por correo certificado.
De officiële oproep kwam per aangetekende post.
Recibió un requerimiento judicial en su casa.
Hij ontving een dagvaarding thuis.
El banco envió un requerimiento de pago por la deuda.
De bank stuurde een formele aanmaning voor de schuld.
La policía hizo un requerimiento de documentos.
De politie deed een formele aanvraag voor documenten.
Werkwoorden die volgen
Wanneer iemand een 'requerimiento' uitvaardigt, willen ze meestal dat je iets doet. Dit leidt vaak tot het gebruik van het woord 'que' gevolgd door de speciale 'subjunctief' werkwoordsvorm (de 'wensen en bevelen' vorm).
Het juridische gewicht negeren
Fout: “Mi amigo me hizo un requerimiento para ir al cine.”
Correctie: Mi amigo me pidió ir al cine.
traslado
trah-SLAH-dohtɾasˈlaðo

Voorbeelden
Solicitaron el traslado del expediente a otro juzgado.
Ze vroegen om het doorsturen van het dossier naar een andere rechtbank.
El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.
De advocaat vroeg om een afschrift van het gerechtelijk dossier.
Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.
De verdediging werd op de hoogte gebracht van het nieuwe bewijs.
Formele Zinsdelen
In juridisch Spaans zul je vaak 'dar traslado' zien, wat betekent dat je officieel een kopie van een document aan iemand geeft zodat deze kan reageren.
Nieuws vs. Officiële Oproep
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


