Hoe zeg je "krik" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “krik” is “gato” — gebruik 'gato' voor het algemene mechanische gereedschap dat wordt gebruikt om zware voorwerpen, met name auto's, op te tillen, zoals bij een lekke band.
gato
GAH-tohˈɡato

Voorbeelden
Se me pinchó una rueda y tuve que usar el gato para cambiarla.
Ik kreeg een lekke band en moest de krik gebruiken om hem te verwisselen.
Asegúrate de que el gato esté bien colocado antes de levantar el coche.
Zorg ervoor dat de krik goed geplaatst is voordat je de auto optilt.
Betekenisafwijking
Deze betekenis staat volledig los van het dier. Je kunt het verschil meestal afleiden uit de context: als het woord voorkomt met 'coche' (auto) of 'rueda' (band), betekent het waarschijnlijk 'krik'.
críquet
Voorbeelden
Saca el críquet del maletero para cambiar la llanta.
Haal de krik uit de kofferbak om de band te verwisselen.
jack
yak'ʝak

Voorbeelden
Necesito un jack para cambiar la llanta del coche.
Ik heb een krik nodig om de band van de auto te verwisselen.
El mecánico usó un jack hidráulico para levantar el vehículo.
De monteur gebruikte een hydraulische krik om het voertuig op te tillen.
Een Leenwoord
'Jack' is een woord dat rechtstreeks uit het Engels is overgenomen, dus het behoudt zijn mannelijke vorm ('el jack') en wordt gebruikt voor specifieke technische items. In het Nederlands gebruiken we hier 'krik', wat een zelfstandig naamwoord is (de krik).
'Jack' gebruiken in plaats van 'Gato'
Fout: “Pásame el jack, por favor.”
Correctie: Pásame el gato, por favor. In alledaags Spaans is 'gato' het standaardwoord voor een autokrik. Het gebruik van 'jack' klinkt erg technisch of vreemd.
elevador
eh-leh-bah-DOReleβaˈðor

Voorbeelden
El niño todavía necesita un elevador para viajar en el coche.
Het kind heeft nog steeds een stoelverhoger nodig om in de auto te reizen.
Usamos un elevador hidráulico para levantar el coche.
We gebruikten een hydraulische krik om de auto op te tillen.
Samengestelde betekenis
Als het gaat om een stoelverhoger, is het vaak onderdeel van de uitdrukking 'asiento elevador', maar ouders verkorten dit vaak tot alleen 'elevador'. In het Nederlands noemen we dit een 'stoelverhoger'.
Verwarring tussen 'gato', 'críquet' en 'jack'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


