Hoe zeg je "opeisen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opeisen” is “exigir” — gebruik 'exigir' als je op een dwingende manier iets vraagt, vaak in een professionele of formele context, of wanneer iemand iets van je verlangt..
exigir
/eh-hee-HEER//eksiˈxiɾ/

Voorbeelden
Mi jefe me exige que llegue temprano.
Mijn baas eist dat ik vroeg kom.
Los manifestantes exigen justicia.
De demonstranten eisen gerechtigheid.
Exijo una explicación ahora mismo.
Ik eis nu onmiddellijk uitleg.
De G-naar-J Spellingwijziging
Om de 'g'-klank te behouden wanneer het werkwoord gevolgd wordt door een 'o' of een 'a', verandert de 'g' in een 'j'. Bijvoorbeeld: 'exijo' (ik eis) en 'que él exija' (dat hij eist).
Iemand anders iets laten doen eisen
Wanneer je 'exigir' gebruikt om iemand anders te vertellen wat hij moet doen, moet je het woord 'que' gebruiken, gevolgd door een speciale werkwoordsvorm. Voorbeeld: 'Exijo que pares' (Ik eis dat je stopt).
Exigir vs. Demandar
Fout: “Het gebruik van 'demandar' om 'een verklaring eisen' te betekenen.”
Correctie: In het Spaans betekent 'demandar' meestal iemand aanklagen bij de rechtbank. Gebruik 'exigir' voor dagelijkse eisen.
reclamar
/reh-klah-MAHR//reklaˈmar/

Voorbeelden
He venido a reclamar mi equipaje.
Ik ben gekomen om mijn bagage op te eisen.
Los ciudadanos reclaman justicia.
De burgers eisen gerechtigheid.
Debes reclamar la devolución de tu dinero.
Je zou een terugbetaling van je geld moeten eisen.
Directe lijdende voorwerpen bij Reclamar
In tegenstelling tot het Nederlands, waar we vaak 'klagen over' iets of 'iets opeisen', gebruik je in het Spaans meestal direct het lijdend voorwerp. Bijvoorbeeld: 'Reclamo mi dinero' (Ik eis mijn geld op). In het Nederlands zou je eerder zeggen 'Ik eis mijn geld op' of 'Ik vraag mijn geld terug'.
Gebruik van 'a' bij Personen
Als je iets van een specifieke persoon eist, vergeet dan niet de 'persoonlijke a' te gebruiken als die persoon degene is tot wie je je richt. 'Reclamar a alguien'.
Reclamar vs. Terugkrijgen
Fout: “Het gebruiken van 'reclamar' om 'fysiek terugkrijgen' te betekenen, zoals land of gerecycled materiaal.”
Correctie: Gebruik 'recuperar' om iets terug te krijgen. 'Reclamar' gaat over de verbale of juridische handeling van het opeisen ervan.
acaparar
/ah-kah-pah-rahr//aka.paˈɾaɾ/

Voorbeelden
Ella siempre intenta acaparar la atención en las fiestas.
Ze probeert altijd de aandacht op te eisen op feestjes.
Siento acaparar la palabra, pero tengo algo importante que decir.
Sorry dat ik de vloer opeis, maar ik heb iets belangrijks te zeggen.
La película acaparó todos los premios de la noche.
De film greep (eisde op) alle prijzen die avond.
Gebruikt met 'la palabra'
Wanneer iemand te veel praat en anderen niet laat spreken, gebruik dan de uitdrukking 'acaparar la palabra'.
Niet verwarren met 'alcanzar'
Fout: “Él quiere acaparar el éxito.”
Correctie: Hoewel je dit kunt zeggen, impliceert het dat hij het succes alleen voor zichzelf houdt. Als je gewoon bedoelt dat hij succes 'bereikt', gebruik dan 'alcanzar'.
Verwarring tussen 'exigir' en 'reclamar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


