Hoe zeg je "opgeblazen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opgeblazen” is “hinchado” — gebruik 'hinchado' als je letterlijk spreekt over een gezwollen lichaamsdeel of als iemand 'opgeblazen' is van trots of ego.
Gebruik 'hinchado' als je letterlijk spreekt over een gezwollen lichaamsdeel of als iemand 'opgeblazen' is van trots of ego.
Meer leren →Gebruik 'grandioso' wanneer 'opgeblazen' verwijst naar iets dat groots, indrukwekkend of grandioos klinkt, maar mogelijk onrealistisch is.
Meer leren →een-CHAH-dohinˈtʃado

Voorbeelden
Tengo el tobillo muy hinchado después de jugar al fútbol.
Mijn enkel is erg gezwollen na het voetballen.
Sus ojos estaban hinchados porque no durmió bien.
Haar ogen waren opgezet omdat ze niet goed sliep.
Me siento un poco hinchado después de esa cena tan grande.
Ik voel me een beetje opgeblazen na dat grote diner.
Está hinchado de orgullo por el éxito de su hijo.
Hij is opgeblazen van trots over het succes van zijn zoon.
Gebruik met 'Estar'
Omdat gezwollen zijn meestal een tijdelijke toestand is, gebruik je altijd 'estar' in plaats van 'ser'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zijn' voor tijdelijke toestanden, zoals 'hij is moe', niet 'hij is moe'.
Geslacht en Getal
De uitgang verandert om te passen bij waar je het over hebt: 'un dedo hinchado' (één gezwollen vinger) maar 'las manos hinchadas' (gezwollen handen). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden soms veranderen, hoewel Spaans hier strikter in is.
Gebruik van 'De' om de oorzaak aan te geven
Wanneer de figuurlijke betekenis wordt gebruikt, gebruiken we vaak 'de' om uit te leggen waarom de persoon 'opgeblazen' is (bijv. 'hinchado de vanidad' - opgeblazen van ijdelheid). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'van' om een oorzaak aan te geven, zoals 'hij is ziek van de zenuwen'.
De 'Ser' vs 'Estar' Valkuil
Fout: “Mi brazo es hinchado.”
Correctie: Mi brazo está hinchado. (We gebruiken 'está' omdat zwelling een tijdelijke toestand is, geen permanente eigenschap van je arm!) Dit is een veelvoorkomende fout voor Nederlanders die Spaans leren, omdat we in het Nederlands vaak 'zijn' gebruiken voor zowel tijdelijke als permanente toestanden.
grahn-DYOH-sohɡɾanˈdjos.o

Voorbeelden
Sus promesas electorales sonaron grandiosas, pero irrealizables.
Zijn verkiezingsbeloften klonken grandioos, maar onbereikbaar.
El dictador vivía en un palacio grandioso, construido solo para impresionar.
De dictator leefde in een grandioos paleis, uitsluitend gebouwd om indruk te maken.
Hinchado vs. Grandioso
De meest gemaakte fout is het verwarren van de letterlijke betekenis van 'hinchado' (gezwollen) met de figuurlijke betekenis van 'grandioso' (groots, indrukwekkend). Onthoud dat 'hinchado' ook 'opgeblazen van trots' kan betekenen, terwijl 'grandioso' meer slaat op de schaal of het pretentieuze van iets.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

