Hoe zeg je "puistje" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “puistje” is “grano” — gebruik 'grano' voor een algemeen, informeel puistje, vaak als je het hebt over het niet uitknijpen ervan of als het een klein, onopvallend onzuiverheidje is.
Gebruik 'grano' voor een algemeen, informeel puistje, vaak als je het hebt over het niet uitknijpen ervan of als het een klein, onopvallend onzuiverheidje is.
Meer leren →Gebruik 'barro' voor een groter, meer zichtbaar of ontstoken puistje, vaak met een beetje pus, en meestal gebruikt in een iets serieuzere context dan 'grano'.
Meer leren →GRAH-nohˈɡɾano
Voorbeelden
No te toques el grano, empeorará.
Raak het puistje niet aan, het wordt erger.
A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.
Mijn broer kreeg veel puistjes op zijn voorhoofd.
Niet verwarren met 'mancha'
Fout: “Het gebruik van 'mancha' om een puistje aan te duiden.”
Correctie: 'Mancha' betekent vlek of verkleuring (zoals een koffievlek). Gebruik 'grano' of 'puistje' voor een verheven oneffenheid.
BAH-rrohˈbaro

Voorbeelden
Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.
Ik kreeg een enorm puistje op mijn kin vlak voor het feest.
Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.
Zij gebruikt een speciale crème om puistjes en acne te bestrijden.
Bezittelijk Voornaamwoord bij Lichaamsdelen
Wanneer men spreekt over lichaamsdelen of onzuiverheden, gebruikt Spaans vaak 'me salió' (het verscheen op mij) in plaats van 'mi' (mijn) om aan te geven dat er een puistje op je lichaam verscheen. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'ik kreeg een puistje' zeggen.
Grano of Barro?
De meeste leerders maken de fout om 'grano' altijd te gebruiken, ook als het om een groter, ontstoken puistje gaat. Onthoud dat 'barro' specifiek voor dit soort grotere, meer vervelende puistjes wordt gebruikt, terwijl 'grano' algemener is.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.
