Hoe zeg je "pit" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “pit” is “coraje” — gebruik dit woord als je 'pit' bedoelt in de betekenis van moed, durf of het hebben van de kracht om iets te doen, zelfs als het moeilijk is..
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

Voorbeelden
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Hij had de moed om de waarheid te zeggen ondanks de gevolgen.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Er is veel moed voor nodig om een bedrijf vanaf nul te beginnen.
Geslachtsbepaling
Hoewel 'coraje' eindigt op '-e', is het altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord. Je moet dus 'el coraje' of 'un coraje' gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar woorden die op '-e' eindigen vaak vrouwelijk zijn (zoals 'de moed' dat mannelijk is, maar 'de woede' dat vrouwelijk is).
Gebruik van 'Coraje' voor het fysieke hart
Fout: “Me duele el coraje. (Ik heb pijn in mijn moed.)”
Correctie: Gebruik 'corazón' voor het fysieke orgaan: 'Me duele el corazón.' (Ik heb pijn aan mijn hart.)
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Voorbeelden
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Om die baas aan te pakken, moet je veel lef hebben.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Hij had niet de durf (of het lef) om haar de waarheid te vertellen.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ze toonde haar pit door voor het eerst te gaan skydiven.
Altijd Meervoud
Deze figuurlijke betekenis wordt bijna altijd in het meervoud gebruikt: 'las agallas'. Je hoort 'una agalla' in deze context zelden.
Kieuwen en Moed Verwarren
Fout: “Het gebruiken van 'agallas' in een formele of technische setting wanneer je naar moed verwijst (bijv. in een juridisch rapport).”
Correctie: Gebruik 'valentía' of 'coraje' voor formele contexten; bewaar 'agallas' voor informeel taalgebruik.
hueso
WAY-sohˈwe.so

Voorbeelden
Ten cuidado de no morder el hueso del aguacate.
Pas op dat je niet op de avocadopit bijt.
Tiré los huesos de las cerezas a la basura.
Ik gooide de kerspitten in de prullenbak.
semilla
/seh-MEE-yah//seˈmiʝa/

Voorbeelden
Necesitas plantar la semilla en tierra húmeda.
Je moet het zaadje in vochtige aarde planten.
Esta sandía no tiene semillas.
Deze watermeloen heeft geen zaden.
Las semillas de chía son muy saludables.
Chiazaadjes zijn erg gezond.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als je het hebt over een mannelijke plant zoals 'el manzano' (de appelboom), blijft het woord 'semilla' vrouwelijk. Gebruik 'la' en 'una' ervoor.
Zaad vs. Pit (Hueso)
Fout: “Het gebruik van 'hueso' voor kleine zaadjes.”
Correctie: Gebruik 'hueso' (bot) voor grote pitten zoals die van avocado's of perziken, maar 'semilla' of 'pepita' voor kleine zoals die van appels of citroenen.
pipa
/pee-pah//ˈpipa/

Voorbeelden
Compramos una bolsa de pipas para ver el partido de fútbol.
We kochten een zak zonnebloempitten om naar de voetbalwedstrijd te kijken.
¿Quieres pipas?
Wil je zonnebloempitten?
Pipas vs. Pepitas
Fout: “Het gebruik van 'pipas' voor zaden in fruit.”
Correctie: Gebruik 'pipas' voor snacks die je openbreekt (zonnebloem/pompoen) en 'pepitas' of 'semillas' voor zaden in een watermeloen of appel.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Voorbeelden
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Je moet meer inspanning/pit in dit project steken als je het op tijd af wilt krijgen.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Het vergt veel lef om je baas de waarheid te vertellen.
Gebruik van 'Echarle'
De uitdrukking 'echarle huevos' (er moed/pit in stoppen) betekent intense inspanning of toewijding leveren. Het wordt vaak reflexief of met 'le' gebruikt, verwijzend naar de taak. Dit is anders dan de Nederlandse constructie 'er de schouders onder zetten'.
arresto
/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

Voorbeelden
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Hij had niet de moed (of pit) om zijn fout te bekennen.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Het vergt veel geestkracht om zo'n bedrijf te starten.
Figuurlijk Meervoud
Wanneer het gebruikt wordt om 'moed' of 'pit' aan te duiden, wordt het heel vaak in het meervoud gebruikt: 'los arrestos'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de lef' of 'de moed' (enkelvoud), maar Spaans gebruikt hier het meervoud.
salsa
SAHL-sah/ˈsalsa/

Voorbeelden
El nuevo entrenador le puso mucha salsa al equipo.
De nieuwe coach gaf het team veel flair/pit.
A esta reunión le falta un poco de salsa.
Deze vergadering mist een beetje pit.
Figuurlijk Gebruik
Deze betekenis is een uitbreiding van de voedselbetekenis, wat suggereert dat iets het leven of een activiteit smaakvoller of interessanter maakt. Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'pit' of 'schwung'.
grano
GRAH-noh/ˈɡɾano/

Voorbeelden
El agricultor cosechó mucho grano este año.
De boer heeft dit jaar veel graan geoogst.
Quiero un café hecho con granos enteros.
Ik wil koffie gemaakt van hele bonen.
Solo queda un grano de arena en el reloj.
Er is nog maar één zandkorrel over in het uurwerk.
Altijd Mannelijk
Hoewel het verwijst naar kleine, telbare items zoals zaden, is 'grano' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord ('el grano'). In het Nederlands gebruiken we 'het graan' (onzijdig) of 'de boon' (mannelijk), dus let op het geslacht bij vertaling.
Moed of letterlijke pit?
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








