Hoe zeg je "pit" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “pit” is “hueso” — gebruik 'hueso' voor de pit van vruchten zoals perziken, kersen of avocado's.
hueso
WAY-sohˈwe.so

Voorbeelden
Ten cuidado de no morder el hueso del aguacate.
Pas op dat je niet op de avocadopit bijt.
Tiré los huesos de las cerezas a la basura.
Ik gooide de kerspitten in de prullenbak.
semilla
seh-MEE-yahseˈmiʝa

Voorbeelden
Necesitas plantar la semilla en tierra húmeda.
Je moet het zaadje in vochtige aarde planten.
Esta sandía no tiene semillas.
Deze watermeloen heeft geen zaden.
Las semillas de chía son muy saludables.
Chiazaadjes zijn erg gezond.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als je het hebt over een mannelijke plant zoals 'el manzano' (de appelboom), blijft het woord 'semilla' vrouwelijk. Gebruik 'la' en 'una' ervoor.
Zaad vs. Pit (Hueso)
Fout: “Het gebruik van 'hueso' voor kleine zaadjes.”
Correctie: Gebruik 'hueso' (bot) voor grote pitten zoals die van avocado's of perziken, maar 'semilla' of 'pepita' voor kleine zoals die van appels of citroenen.
pipa
pee-pahˈpipa

Voorbeelden
Compramos una bolsa de pipas para ver el partido de fútbol.
We kochten een zak zonnebloempitten om naar de voetbalwedstrijd te kijken.
¿Quieres pipas?
Wil je zonnebloempitten?
Pipas vs. Pepitas
Fout: “Het gebruik van 'pipas' voor zaden in fruit.”
Correctie: Gebruik 'pipas' voor snacks die je openbreekt (zonnebloem/pompoen) en 'pepitas' of 'semillas' voor zaden in een watermeloen of appel.
agallas
ah-GAH-yasaˈɣaʎas

Voorbeelden
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Om die baas aan te pakken, moet je veel lef hebben.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Hij had niet de durf (of het lef) om haar de waarheid te vertellen.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ze toonde haar pit door voor het eerst te gaan skydiven.
Altijd Meervoud
Deze figuurlijke betekenis wordt bijna altijd in het meervoud gebruikt: 'las agallas'. Je hoort 'una agalla' in deze context zelden.
Kieuwen en Moed Verwarren
Fout: “Het gebruiken van 'agallas' in een formele of technische setting wanneer je naar moed verwijst (bijv. in een juridisch rapport).”
Correctie: Gebruik 'valentía' of 'coraje' voor formele contexten; bewaar 'agallas' voor informeel taalgebruik.
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Voorbeelden
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Hij had de moed om de waarheid te zeggen ondanks de gevolgen.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Er is veel moed voor nodig om een bedrijf vanaf nul te beginnen.
Geslachtsbepaling
Hoewel 'coraje' eindigt op '-e', is het altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord. Je moet dus 'el coraje' of 'un coraje' gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar woorden die op '-e' eindigen vaak vrouwelijk zijn (zoals 'de moed' dat mannelijk is, maar 'de woede' dat vrouwelijk is).
Gebruik van 'Coraje' voor het fysieke hart
Fout: “Me duele el coraje. (Ik heb pijn in mijn moed.)”
Correctie: Gebruik 'corazón' voor het fysieke orgaan: 'Me duele el corazón.' (Ik heb pijn aan mijn hart.)
arresto
ah-RREHS-tohaˈrresto

Voorbeelden
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Hij had niet de moed (of pit) om zijn fout te bekennen.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Het vergt veel geestkracht om zo'n bedrijf te starten.
Figuurlijk Meervoud
Wanneer het gebruikt wordt om 'moed' of 'pit' aan te duiden, wordt het heel vaak in het meervoud gebruikt: 'los arrestos'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de lef' of 'de moed' (enkelvoud), maar Spaans gebruikt hier het meervoud.
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Voorbeelden
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Je moet meer inspanning/pit in dit project steken als je het op tijd af wilt krijgen.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Het vergt veel lef om je baas de waarheid te vertellen.
Gebruik van 'Echarle'
De uitdrukking 'echarle huevos' (er moed/pit in stoppen) betekent intense inspanning of toewijding leveren. Het wordt vaak reflexief of met 'le' gebruikt, verwijzend naar de taak. Dit is anders dan de Nederlandse constructie 'er de schouders onder zetten'.
salsa
SAHL-sahˈsalsa

Voorbeelden
El nuevo entrenador le puso mucha salsa al equipo.
De nieuwe coach gaf het team veel flair/pit.
A esta reunión le falta un poco de salsa.
Deze vergadering mist een beetje pit.
Figuurlijk Gebruik
Deze betekenis is een uitbreiding van de voedselbetekenis, wat suggereert dat iets het leven of een activiteit smaakvoller of interessanter maakt. Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'pit' of 'schwung'.
almendra
al-MEN-drahalˈmendɾa

Voorbeelden
Puse unas almendras en mi yogur.
Ik deed wat amandelen in mijn yoghurt.
Prefiero la leche de almendra en mi café.
Ik verkies amandelmelk in mijn koffie.
Esta tarta está hecha con almendra molida en lugar de harina.
Deze cake is gemaakt met gemalen amandelen in plaats van bloem.
Altijd Vrouwelijk
Het woord 'almendra' is een woord van de 'de'-groep (net als veel andere Spaanse woorden die op '-a' eindigen). Gebruik dus altijd 'la' of 'una' ervoor.
Enkelvoud vs. Meervoud in de Keuken
Als je het hebt over een ingrediënt in het algemeen (zoals amandelmelk of amandelmeel), gebruiken we vaak het enkelvoud 'almendra'. Als je het hebt over de individuele noten die je eet, gebruik je het meervoud 'almendras'.
De noot verwarren met de boom
Fout: “Comí una manzana del almendra.”
Correctie: Comí una almendra del almendro.
grano
GRAH-nohˈɡɾano

Voorbeelden
El agricultor cosechó mucho grano este año.
De boer heeft dit jaar veel graan geoogst.
Quiero un café hecho con granos enteros.
Ik wil koffie gemaakt van hele bonen.
Solo queda un grano de arena en el reloj.
Er is nog maar één zandkorrel over in het uurwerk.
Altijd Mannelijk
Hoewel het verwijst naar kleine, telbare items zoals zaden, is 'grano' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord ('el grano'). In het Nederlands gebruiken we 'het graan' (onzijdig) of 'de boon' (mannelijk), dus let op het geslacht bij vertaling.
casta
kahs-tahˈkasta

Voorbeelden
Ese caballo es de buena casta.
Dat paard is van een goed ras.
Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.
Zo moedig zijn zit in zijn bloed; zijn grootvader was hetzelfde.
El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.
Het team verloor, maar ze toonden veel pit en doorzettingsvermogen.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als je het hebt over een mannelijk dier of de afkomst van een man, blijft 'casta' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Je zegt 'el perro es de buena casta,' niet 'casto.'
Gebruik voor 'Cast'
Fout: “El casta de la película es famoso.”
Correctie: El reparto de la película es famoso.
Verwarring tussen 'pit' van fruit en 'pit' als moed
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.










