Hoe zeg je "lef" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “lef” is “valor” — gebruik 'valor' voor algemene moed of dapperheid, zonder specifieke context van risico of uitdaging..
valor
vah-LOR/baˈloɾ/

Voorbeelden
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Je hebt veel moed nodig om die berg te beklimmen.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Hij toonde grote dapperheid door de brandweer slachtoffers te helpen.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
Het meisje had de moed om de waarheid op te biechten.
Gebruik van 'Tener'
Wanneer je wilt zeggen dat iemand 'moed heeft', gebruik je altijd het werkwoord 'tener' (hebben): 'Tengo valor' (Ik heb moed). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik heb moed', niet 'Ik ben moedig' (wat 'Soy valiente' zou zijn).
Adjectief versus Zelfstandig Naamwoord Verwarren
Fout: “Soy valor.”
Correctie: Soy valiente. ('Valor' is het zelfstandig naamwoord [moed]; 'Valiente' is het bijvoeglijk naamwoord [moedig]. Je moet zeggen 'Ik ben moedig' met het bijvoeglijk naamwoord.)
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Voorbeelden
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Om die baas aan te pakken, moet je veel lef hebben.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Hij had niet de durf (of het lef) om haar de waarheid te vertellen.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ze toonde haar pit door voor het eerst te gaan skydiven.
Altijd Meervoud
Deze figuurlijke betekenis wordt bijna altijd in het meervoud gebruikt: 'las agallas'. Je hoort 'una agalla' in deze context zelden.
Kieuwen en Moed Verwarren
Fout: “Het gebruiken van 'agallas' in een formele of technische setting wanneer je naar moed verwijst (bijv. in een juridisch rapport).”
Correctie: Gebruik 'valentía' of 'coraje' voor formele contexten; bewaar 'agallas' voor informeel taalgebruik.
hígado
Voorbeelden
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Je moet veel lef hebben om die situatie aan te gaan.
bolas
BOH-lahs/ˈbo.las/

Voorbeelden
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Je moet lef hebben (of 'ballen') om dat tegen de baas te zeggen.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Wat heb jij lef! Hoe heb je dat gedaan?
Hoog-Risico Woord
Deze betekenis is in veel Spaanssprekende gebieden zeer vulgair. Gebruik met voorzichtigheid en alleen onder goede vrienden in zeer informele settings.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Voorbeelden
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Je moet meer inspanning/pit in dit project steken als je het op tijd af wilt krijgen.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Het vergt veel lef om je baas de waarheid te vertellen.
Gebruik van 'Echarle'
De uitdrukking 'echarle huevos' (er moed/pit in stoppen) betekent intense inspanning of toewijding leveren. Het wordt vaak reflexief of met 'le' gebruikt, verwijzend naar de taak. Dit is anders dan de Nederlandse constructie 'er de schouders onder zetten'.
pelotas
/peh-LOH-tahs//peˈlotas/

Voorbeelden
Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.
Je moet lef hebben (of 'ballen') als je de baas wilt confronteren.
¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!
Ik ben het zat (letterlijk, 'tot aan mijn ballen') met dit lawaai!
Grammaticaal Geslacht versus Betekenis
Zelfs in deze vulgaire betekenis blijft 'pelotas' een vrouwelijk meervoudswoord, dus het gebruikt altijd 'las' en vrouwelijke bijvoeglijke naamwoorden.
Informeel vs. Algemeen gebruik
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




