Hoe zeg je "puzzel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “puzzel” is “rompecabezas” — gebruik dit woord voor een fysieke legpuzzel, bestaande uit losse stukjes die je in elkaar legt om een afbeelding te vormen.
rompecabezas
rrom-peh-cah-BEH-sasrompeˈkaβesas

Voorbeelden
Compré un rompecabezas de mil piezas para el fin de semana.
Ik kocht een legpuzzel van duizend stukken voor het weekend.
Armar rompecabezas es muy relajante para mí.
Puzzels leggen vind ik erg ontspannend.
La crisis económica se ha convertido en un verdadero rompecabezas para los políticos.
De economische crisis is een echt raadsel geworden voor de politici.
El detective intentó resolver el rompecabezas del crimen.
De detective probeerde het raadsel van de misdaad op te lossen.
Een woord dat hetzelfde blijft
Dit woord is een speciaal type samengesteld zelfstandig naamwoord dat zijn vorm in het meervoud niet verandert. Je gebruikt 'el rompecabezas' voor één, en 'los rompecabezas' voor meerdere. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de puzzel' en 'de puzzels' hebben.
Te veel meervoudsvormen maken
Fout: “Compré dos rompecabezases.”
Correctie: Compré dos rompecabezas. (Het woord bevat al de meervoudsvorm 'cabezas' (hoofden) in zich, net zoals 'hoofdpijn' in het Nederlands niet verandert in 'hoofdpijnen'.)
pasatiempo
pa-sah-tee-ehm-pohpasaˈtjempo

Voorbeelden
Compré una revista de pasatiempos para el viaje.
Ik kocht een puzzelmagazine voor de reis.
Este pasatiempo de lógica es casi imposible de resolver.
Deze logische puzzel is bijna onmogelijk op te lossen.
En la última página del periódico siempre hay un pasatiempo.
Er is altijd een puzzel op de laatste pagina van de krant.
Meervoud gebruik
Wanneer we verwijzen naar de 'puzzelrubriek' van een krant of een tijdschrift vol met spellen, gebruiken we meestal het meervoud: 'los pasatiempos'.
Puzzel versus Rompecabezas
Fout: “Estoy haciendo un pasatiempo de mil piezas.”
Correctie: Estoy haciendo un rompecabezas de mil piezas. Gebruik 'rompecabezas' voor legpuzzels en 'pasatiempo' voor woord- of logicaspellen zoals kruiswoordraadsels.
acertijo
ah-ser-TEE-hoaserˈtixo

Voorbeelden
Tengo un acertijo para ti: ¿qué tiene llaves pero no abre puertas?
Ik heb een raadsel voor je: wat heeft toetsen maar opent geen deuren?
Me encanta resolver acertijos matemáticos en mi tiempo libre.
Ik los graag wiskundepuzzels op in mijn vrije tijd.
Su comportamiento es un auténtico acertijo para todos nosotros.
Zijn gedrag is een echt raadsel voor ons allemaal.
Mannelijke Uitgang
Omdat het eindigt op '-o', is het bijna altijd mannelijk. Je moet er 'el' of 'un' voor gebruiken.
Verschil met 'Rompecabezas'
Terwijl 'acertijo' een raadsel of logische puzzel is, heet een fysieke legpuzzel 'rompecabezas' (letterlijk: 'hoofdbreker').
Puzzel vs. Acertijo
Fout: “Het gebruik van 'puzzle' (het Spaanse leenwoord) voor een mondeling raadsel.”
Correctie: In het Spaans verwijst 'puzzle' meestal specifiek naar een legpuzzel met stukjes. Gebruik 'acertijo' voor mondelinge spelletjes of logische mysteries.
rompecabezas
rrom-peh-cah-BEH-sasrompeˈkaβesas

Voorbeelden
La crisis económica se ha convertido en un verdadero rompecabezas para los políticos.
De economische crisis is een echt raadsel geworden voor de politici.
Compré un rompecabezas de mil piezas para el fin de semana.
Ik kocht een legpuzzel van duizend stukken voor het weekend.
Armar rompecabezas es muy relajante para mí.
Puzzels leggen vind ik erg ontspannend.
El detective intentó resolver el rompecabezas del crimen.
De detective probeerde het raadsel van de misdaad op te lossen.
Een woord dat hetzelfde blijft
Dit woord is een speciaal type samengesteld zelfstandig naamwoord dat zijn vorm in het meervoud niet verandert. Je gebruikt 'el rompecabezas' voor één, en 'los rompecabezas' voor meerdere. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de puzzel' en 'de puzzels' hebben.
Te veel meervoudsvormen maken
Fout: “Compré dos rompecabezases.”
Correctie: Compré dos rompecabezas. (Het woord bevat al de meervoudsvorm 'cabezas' (hoofden) in zich, net zoals 'hoofdpijn' in het Nederlands niet verandert in 'hoofdpijnen'.)
Rompecabezas vs. Acertijo
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


