Hoe zeg je "reageren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “reageren” is “responder” — gebruik 'responder' als je reageert op een directe vraag, een bericht, e-mail of telefoontje. Dit is de meest algemene vertaling voor 'antwoorden'.
responder
rres-pon-derres.ponˈdeɾ

Voorbeelden
¿Puedes responder la pregunta del profesor?
Kun jij de vraag van de leraar beantwoorden?
Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.
Zij reageerde snel op mijn e-mail.
Nadie responde el teléfono en la oficina.
Niemand neemt de telefoon op kantoor op.
El paciente no responde al tratamiento.
De patiënt reageert niet op de behandeling.
Het gebruik van het voorzetsel 'A'
Wanneer je iets beantwoordt (zoals een oproep of e-mail), gebruikt Spaans vaak het voorzetsel 'a': 'responder a la pregunta'. In het Nederlands gebruiken we meestal geen voorzetsel ('de vraag beantwoorden'), maar let op de structuur als je het letterlijk vertaalt.
Responder POR (Verantwoordelijkheid)
Wanneer 'responder' 'verantwoordelijk zijn voor iets' betekent, moet het gevolgd worden door het voorzetsel 'por': 'Tú respondes por el equipo' (Jij bent verantwoordelijk voor het team). Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar we vaak 'voor' gebruiken.
Verwarring tussen 'Responder' en 'Preguntar'
Fout: “Gebruik van 'Pregunto una respuesta' (Ik vraag een antwoord).”
Correctie: Gebruik 'Doy una respuesta' (Ik geef een antwoord) of gewoon 'Respondo' (Ik antwoord).
Gebruik voor emotionele reactie
Fout: “Gebruik van 'Respondí con tristeza' (Ik reageerde met verdriet).”
Correctie: Gebruik 'Reaccioné' of 'Contesté'. 'Responder' impliceert meestal een fysieke of functionele reactie, of een formeel antwoord.
contestar
kon-tes-tarkon.tesˈtaɾ

Voorbeelden
¿Puedes contestar a mi pregunta, por favor?
Kunt u mijn vraag alstublieft beantwoorden?
Ella contestó el correo electrónico inmediatamente.
Zij beantwoordde de e-mail onmiddellijk.
Siempre contesta con mucha calma, aunque esté molesto.
Hij antwoordt altijd heel kalm, zelfs als hij geïrriteerd is.
Gebruik van 'a' bij 'Contestar'
Je kunt zeggen 'contestar la pregunta' (het antwoord geven op de vraag) of 'contestar a la pregunta.' Beide zijn correct, maar het gebruik van 'a' wordt in veel regio's minder gebruikelijk, vooral bij het direct beantwoorden van zaken.
Verwarring tussen 'Antwoorden' en 'Vragen'
Fout: “Het gebruik van 'contestar' als je 'vragen' bedoelt (preguntar).”
Correctie: Onthoud: 'Contestar' is voor het geven van het antwoord. De handeling van vragen is 'preguntar' of 'hacer una pregunta.'
reaccionar
re-ak-syo-NARreaksjoˈnar

Voorbeelden
Ella reacciona con una sonrisa cuando me ve.
Zij reageert met een glimlach als ze me ziet.
No sé cómo reaccionar ante este problema.
I don't know how to react to this problem.
Los mercados reaccionaron mal a la noticia del lunes.
The markets reacted poorly to Monday's news.
Gebruik van 'A' en 'Ante'
Om aan te geven dat je ergens 'op' reageert, gebruikt het Spaans meestal de kleine verbindingswoordjes 'a' of 'ante'. Bijvoorbeeld: 'reaccionar a la luz' (reageren op het licht).
Volledig Regelmatig
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt de standaardpatronen voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Geen verrassende spellingwijzigingen hier.
Reageren 'met' versus 'op'
Fout: “Reacciono con la noticia.”
Correctie: Reacciono a la noticia. (Gebruik 'a' voor de oorzaak, gebruik 'con' voor de emotie die je voelt tijdens het reageren).
responder
rres-pon-derres.ponˈdeɾ

Voorbeelden
El paciente no responde al tratamiento.
De patiënt reageert niet op de behandeling.
¿Puedes responder la pregunta del profesor?
Kun jij de vraag van de leraar beantwoorden?
Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.
Zij reageerde snel op mijn e-mail.
Nadie responde el teléfono en la oficina.
Niemand neemt de telefoon op kantoor op.
Het gebruik van het voorzetsel 'A'
Wanneer je iets beantwoordt (zoals een oproep of e-mail), gebruikt Spaans vaak het voorzetsel 'a': 'responder a la pregunta'. In het Nederlands gebruiken we meestal geen voorzetsel ('de vraag beantwoorden'), maar let op de structuur als je het letterlijk vertaalt.
Responder POR (Verantwoordelijkheid)
Wanneer 'responder' 'verantwoordelijk zijn voor iets' betekent, moet het gevolgd worden door het voorzetsel 'por': 'Tú respondes por el equipo' (Jij bent verantwoordelijk voor het team). Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar we vaak 'voor' gebruiken.
Verwarring tussen 'Responder' en 'Preguntar'
Fout: “Gebruik van 'Pregunto una respuesta' (Ik vraag een antwoord).”
Correctie: Gebruik 'Doy una respuesta' (Ik geef een antwoord) of gewoon 'Respondo' (Ik antwoord).
Gebruik voor emotionele reactie
Fout: “Gebruik van 'Respondí con tristeza' (Ik reageerde met verdriet).”
Correctie: Gebruik 'Reaccioné' of 'Contesté'. 'Responder' impliceert meestal een fysieke of functionele reactie, of een formeel antwoord.
Responder vs. Reaccionar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


