Hoe zeg je "resulteerde in" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “resulteerde in” is “causó” — gebruik 'causó' wanneer 'resulteerde in' een direct oorzakelijk verband aangeeft, waarbij één gebeurtenis leidt tot een specifieke, vaak tastbare, uitkomst.
causó
kah-oo-SOHka.uˈso

Voorbeelden
La lluvia intensa causó inundaciones en varias ciudades.
De hevige regenval resulteerde in overstromingen in verschillende steden.
La tormenta causó daños significativos en la costa.
De storm veroorzaakte aanzienlijke schade aan de kust.
Su comentario causó risa en toda la audiencia.
Zijn opmerking veroorzaakte gelach bij het hele publiek.
Usted causó una gran impresión con su presentación.
U maakte een geweldige indruk met uw presentatie.
De Spreker Identificeren
Aangezien 'causó' 'hij, zij, het, of usted (formele u) veroorzaakte' betekent, heeft u meestal context of een onderwerp (zoals 'la tormenta') nodig om precies te weten wie of wat de actie uitvoerde. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'veroorzaakte' altijd voor alle personen geldt (ik veroorzaakte, jij veroorzaakte, etc.).
De Simpele Verleden Tijd (Pretérito)
'Causó' beschrijft een actie die op een specifiek moment in het verleden volledig begon en eindigde. Het is een afgeronde actie, in tegenstelling tot 'causaba' (de imperfecte tijd), die lopende of gewoonlijke acties in het verleden beschrijft.
Het Accentteken Verkeerd Gebruiken
Fout: “Schrijven 'causo' (zonder accent) als je 'hij/zij veroorzaakt' (tegenwoordige tijd) wilt zeggen.”
Correctie: Het accent op 'causó' is essentieel! Zonder accent betekent 'causo' 'ik veroorzaak' (tegenwoordige tijd). Het accent verplaatst de klemtoon naar het einde, wat de simpele verleden tijd aangeeft. Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar de verleden tijd van 'veroorzaken' (veroorzaakte) geen accent heeft.
terminó
tehr-mee-NOHteɾmiˈno

Voorbeelden
Empezó estudiando para el examen, pero terminó durmiendo.
Hij begon te studeren voor het examen, maar het resulteerde in slapen.
No tenía planes, pero terminó visitando a su tía.
Hij had geen plannen, maar hij eindigde met het bezoeken van zijn tante.
Ella empezó a correr y terminó ganando el maratón.
Ze begon met rennen en kwam uiteindelijk uit bij het winnen van de marathon.
Structuur: Terminar + Gerundium
Om de uitdrukking 'uiteindelijk iets doen' of 'ergens in uitkomen' weer te geven, gebruikt het Spaans 'terminó' gevolgd door de -ndo vorm (het gerundium, zoals 'terminando' of 'haciendo'). Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse constructie 'eindigde met [werkwoord in de -en vorm]' of 'kwam terecht in [werkwoord in de -en vorm]'.
De verkeerde werkwoordsvorm voor de uitkomst mengen
Fout: “Terminó a hacer la tarea. (Gebruik van de infinitief 'a hacer')”
Correctie: Terminó haciendo la tarea. (Het werkwoord dat de uitkomst beschrijft, moet de -ndo vorm gebruiken, net als in het Nederlands: 'eindigde met het doen').
quedó
keh-DOHkeˈðo

Voorbeelden
Después de la discusión, quedó un silencio incómodo.
Na de discussie resulteerde er een ongemakkelijke stilte.
Después de la pelea, él quedó muy enojado.
Na de ruzie was hij erg boos.
La casa quedó irreconocible después del incendio.
Het huis was na de brand onherkenbaar.
Koppeling van Werkwoord aan Bijvoeglijk Naamwoord
In deze betekenis werkt 'quedó' als het Nederlandse 'worden' of 'uitpakken', waarbij het onderwerp (hij, het huis) wordt verbonden met een bijvoeglijk naamwoord dat de nieuwe staat beschrijft (boos, onherkenbaar).
Verwarring tussen 'causó' en 'terminó'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


