Inklingo

Hoe zeg je "resulteerde in" in het Spaans

Dutch → Spaans

causó

kah-oo-SOHka.uˈso

WerkwoordB1Neutraal
Gebruik 'causó' wanneer 'resulteerde in' een direct oorzakelijk verband aangeeft, waarbij één gebeurtenis leidt tot een specifieke, vaak tastbare, uitkomst.
Een enkele rode dominosteen die omvalt en contact maakt met een stapel kleurrijke houten blokken, waarbij duidelijk de actie wordt getoond die de blokken doet verspreiden.

Voorbeelden

La lluvia intensa causó inundaciones en varias ciudades.

De hevige regenval resulteerde in overstromingen in verschillende steden.

La tormenta causó daños significativos en la costa.

De storm veroorzaakte aanzienlijke schade aan de kust.

Su comentario causó risa en toda la audiencia.

Zijn opmerking veroorzaakte gelach bij het hele publiek.

Usted causó una gran impresión con su presentación.

U maakte een geweldige indruk met uw presentatie.

De Spreker Identificeren

Aangezien 'causó' 'hij, zij, het, of usted (formele u) veroorzaakte' betekent, heeft u meestal context of een onderwerp (zoals 'la tormenta') nodig om precies te weten wie of wat de actie uitvoerde. Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'veroorzaakte' altijd voor alle personen geldt (ik veroorzaakte, jij veroorzaakte, etc.).

De Simpele Verleden Tijd (Pretérito)

'Causó' beschrijft een actie die op een specifiek moment in het verleden volledig begon en eindigde. Het is een afgeronde actie, in tegenstelling tot 'causaba' (de imperfecte tijd), die lopende of gewoonlijke acties in het verleden beschrijft.

Het Accentteken Verkeerd Gebruiken

Fout:Schrijven 'causo' (zonder accent) als je 'hij/zij veroorzaakt' (tegenwoordige tijd) wilt zeggen.

Correctie: Het accent op 'causó' is essentieel! Zonder accent betekent 'causo' 'ik veroorzaak' (tegenwoordige tijd). Het accent verplaatst de klemtoon naar het einde, wat de simpele verleden tijd aangeeft. Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar de verleden tijd van 'veroorzaken' (veroorzaakte) geen accent heeft.

terminó

tehr-mee-NOHteɾmiˈno

WerkwoordB2Neutraal
Gebruik 'terminó' wanneer 'resulteerde in' aangeeft hoe een situatie of activiteit op een bepaalde manier eindigde, vaak met een onverwachte wending.
Een lang, kronkelend pad door een weide leidt rechtstreeks en onmiskenbaar naar een enkele, comfortabele fauteuil onder een grote eik.

Voorbeelden

Empezó estudiando para el examen, pero terminó durmiendo.

Hij begon te studeren voor het examen, maar het resulteerde in slapen.

No tenía planes, pero terminó visitando a su tía.

Hij had geen plannen, maar hij eindigde met het bezoeken van zijn tante.

Ella empezó a correr y terminó ganando el maratón.

Ze begon met rennen en kwam uiteindelijk uit bij het winnen van de marathon.

Structuur: Terminar + Gerundium

Om de uitdrukking 'uiteindelijk iets doen' of 'ergens in uitkomen' weer te geven, gebruikt het Spaans 'terminó' gevolgd door de -ndo vorm (het gerundium, zoals 'terminando' of 'haciendo'). Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse constructie 'eindigde met [werkwoord in de -en vorm]' of 'kwam terecht in [werkwoord in de -en vorm]'.

De verkeerde werkwoordsvorm voor de uitkomst mengen

Fout:Terminó a hacer la tarea. (Gebruik van de infinitief 'a hacer')

Correctie: Terminó haciendo la tarea. (Het werkwoord dat de uitkomst beschrijft, moet de -ndo vorm gebruiken, net als in het Nederlands: 'eindigde met het doen').

quedó

keh-DOHkeˈðo

WerkwoordB1Neutraal
Gebruik 'quedó' wanneer 'resulteerde in' een emotionele of fysieke toestand beschrijft als gevolg van iets, dus hoe iemand zich na een gebeurtenis voelde of bevond.
Een perfect gebakken, goudbruin brood dat afkoelt op een houten snijplank naast een kleurrijke theedoek.

Voorbeelden

Después de la discusión, quedó un silencio incómodo.

Na de discussie resulteerde er een ongemakkelijke stilte.

Después de la pelea, él quedó muy enojado.

Na de ruzie was hij erg boos.

La casa quedó irreconocible después del incendio.

Het huis was na de brand onherkenbaar.

Koppeling van Werkwoord aan Bijvoeglijk Naamwoord

In deze betekenis werkt 'quedó' als het Nederlandse 'worden' of 'uitpakken', waarbij het onderwerp (hij, het huis) wordt verbonden met een bijvoeglijk naamwoord dat de nieuwe staat beschrijft (boos, onherkenbaar).

Verwarring tussen 'causó' en 'terminó'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'causó' (oorzaak-gevolg) met 'terminó' (een einde van een proces). 'Causó' benadrukt het resultaat als een directe consequentie, terwijl 'terminó' focust op hoe iets afliep, vaak onverwacht.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.