Hoe zeg je "schaduwen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “schaduwen” is “sombras” — gebruik 'sombras' wanneer je fysieke duisternis of de schaduw van een object bedoelt, zoals die ontstaat door licht dat geblokkeerd wordt.
Gebruik 'sombras' wanneer je fysieke duisternis of de schaduw van een object bedoelt, zoals die ontstaat door licht dat geblokkeerd wordt.
Meer leren →Gebruik 'oscurecer' als je het proces van donkerder maken bedoelt, bijvoorbeeld het aanpassen van een kleur of het verminderen van licht.
Meer leren →Gebruik 'tiniebla' voor diepe, intense duisternis of een staat van gebrek aan licht, vaak met een meer poëtische of intense connotatie.
Meer leren →SOHM-brasˈsom.bɾas

Voorbeelden
Las sombras de la tarde se hicieron muy largas.
De schaduwen van de avond werden erg lang.
Buscamos las sombras de un árbol para descansar del sol.
We zochten de schaduw van een boom om uit te rusten van de zon.
Vaak Meervoud voor deze Betekenis
Zelfs wanneer er naar één enkel schaduwrijk gebied wordt verwezen, wordt dit woord vaak in de meervoudsvorm, 'sombras', gebruikt, vooral als het 'de schaduw' (el área de sombra) betekent. In het Nederlands gebruiken we hiervoor meestal het enkelvoud 'schaduw'.
os-koo-re-SAIRoskuɾeˈθer

Voorbeelden
Quiero oscurecer un poco el color de las paredes.
Ik wil de kleur van de muren een beetje donkerder maken.
Ella decidió oscurecer su cabello para el invierno.
Ze besloot haar haar donkerder te maken voor de winter.
Las nubes oscurecieron el campo de repente.
De wolken maakten het veld plotseling donkerder.
Lijdende voorwerpen
Wanneer je iets anders donkerder maakt, is dat 'iets' het lijdend voorwerp van het werkwoord. Voorbeeld: 'La lluvia oscureció el cielo' (De regen maakte de lucht donkerder).
Pronominaal gebruik
Fout: “La pintura se oscureció.”
Correctie: La pintura se oscureció (is correct), maar vergeet de 'se' niet als het vanzelf donkerder werd.
tee-NYEH-blahtiˈnjeβla

Voorbeelden
La luz de la vela apenas podía con la tiniebla de la cueva.
Het kaarslicht kon de duisternis van de grot nauwelijks aan.
El barco desapareció en las tinieblas de la noche.
Het schip verdween in de schaduwen van de nacht.
Tras el apagón, la ciudad quedó sumida en tinieblas.
Na de stroomuitval werd de stad in duisternis gedompeld.
De Kracht van het Meervoud
Hoewel je 'la tiniebla' kunt zeggen, is het veel gebruikelijker om de meervoudsvorm 'las tinieblas' te gebruiken om een plek te beschrijven die pikzwart is. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'de duisternissen' gebruiken om een diepe, allesomvattende duisternis aan te duiden.
Geslacht van het Zelfstandig Naamwoord
Dit is een vrouwelijk woord. Gebruik er altijd 'la' of 'las' bij.
Niet verwarren met 'mist'
Fout: “Gebruik van 'tiniebla' als je 'niebla' (mist) bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'niebla' voor het weersverschijnsel (mist) en 'tiniebla' voor de totale afwezigheid van licht (duisternis).
Sombras vs. Tiniebla
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'sombras' en 'tiniebla'. 'Sombras' verwijst naar concrete schaduwen of verminderd licht, terwijl 'tiniebla' absolute, diepe duisternis aanduidt. Denk aan 'sombras' als de schaduw van een boom, en 'tiniebla' als de duisternis in een grot zonder licht.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


