Hoe zeg je "tegenvaller" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “tegenvaller” is “decepción” — gebruik 'decepción' als het gaat om een algemene teleurstelling, iets dat niet aan de verwachtingen voldeed, zoals een tegenvallende film of vakantie.
decepción
Voorbeelden
La película fue una gran decepción.
De film was een grote teleurstelling.
decepcionante
deh-sep-syoh-NAN-tehdesepsjoˈnante

Voorbeelden
La comida en ese restaurante fue decepcionante.
Het eten in dat restaurant was teleurstellend.
Fue un resultado decepcionante para el equipo nacional.
Het was een teleurstellend resultaat voor het nationale team.
A pesar de las altas expectativas, la secuela resultó ser decepcionante.
Ondanks de hoge verwachtingen bleek het vervolg teleurstellend.
Eén vorm voor iedereen
Dit woord eindigt op -e, wat betekent dat het niet verandert voor mannen of vrouwen. Je kunt het gebruiken met 'el' of 'la' zonder de uitgang te veranderen. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die niet verbogen worden, zoals 'leuk' in 'een leuk huis' en 'een leuk meisje'.
Gebruik met 'Ser'
We gebruiken dit meestal met het werkwoord 'ser' (zijn) omdat we een kwaliteit of kenmerk van iets beschrijven, zoals een film of een spel. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'zijn' om eigenschappen te beschrijven: 'De film is saai'.
De 'valse vriend'-valkuil
Fout: “Het gebruiken van 'decepcionante' om 'misleidend' of 'bedrieglijk' te betekenen.”
Correctie: In het Spaans betekent 'decepcionante' teleurstellend. Als je wilt zeggen dat iets misleidend of bedrieglijk is, gebruik dan 'engañoso'.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Voorbeelden
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Wat een tegenvaller! Ik heb de laatste bus gemist.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Ze hebben een streek met me uitgehaald en me zonder kaart achtergelaten.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
Het is jammer dat je op zondag moet werken.
Exclamatoir gebruik
Wanneer het wordt gebruikt om teleurstelling uit te drukken, begint het bijna altijd met 'Qué'. In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'Wat een...' of 'Jammer dat...'.
Woordkeuze
Fout: “Es una faena (om een persoon te beschrijven).”
Correctie: Gebruik het om de SITUATIE te beschrijven, niet de persoon die vervelend is. In het Nederlands zou je eerder zeggen 'Dat is vervelend' dan 'Hij is een vervelende'.
Decepción vs. Decepcionante
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

