Hoe zeg je "hinder" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “hinder” is “molestias” — gebruik 'molestias' om algemene overlast, ongemak of last aan te duiden, vaak in de context van excuses voor veroorzaakt ongemak.
molestias
mo-LES-tyasmoˈlestjas

Voorbeelden
Siento mucho las molestias.
Het spijt me zeer voor het ongemak.
Perdone las molestias, estamos en obras.
Sorry voor het ongemak, we zijn aan het bouwen.
No quiero causarte más molestias.
Ik wil je geen extra hinder bezorgen.
Altijd Vrouwelijk
Dit woord is altijd vrouwelijk ('la molestia') en wordt meestal in het meervoud gebruikt bij verontschuldigingen of wanneer men het over algemene hinder heeft. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'het ongemak' (onzijdig) gebruiken.
Niet altijd 'molesteren'
Fout: “Denken dat 'molestias' verwijst naar ernstige misdrijven of aanranding.”
Correctie: In het Spaans is deze betekenis veel lichter. Het betekent meestal gewoon een kleine hinder of een technisch probleem. Het Nederlandse 'molesteren' is veel sterker.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Voorbeelden
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Wat een tegenvaller! Ik heb de laatste bus gemist.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Ze hebben een streek met me uitgehaald en me zonder kaart achtergelaten.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
Het is jammer dat je op zondag moet werken.
Exclamatoir gebruik
Wanneer het wordt gebruikt om teleurstelling uit te drukken, begint het bijna altijd met 'Qué'. In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'Wat een...' of 'Jammer dat...'.
Woordkeuze
Fout: “Es una faena (om een persoon te beschrijven).”
Correctie: Gebruik het om de SITUATIE te beschrijven, niet de persoon die vervelend is. In het Nederlands zou je eerder zeggen 'Dat is vervelend' dan 'Hij is een vervelende'.
trastorno
tras-TOR-notɾasˈtoɾno

Voorbeelden
El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.
De psycholoog stelde een angststoornis vast.
Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.
De trein missen was een grote hinder voor onze reis.
La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.
De nieuwe wet veroorzaakte een omwenteling in de vastgoedmarkt.
Altijd Mannelijk
Zelfs als de persoon die aan de stoornis lijdt vrouwelijk is, blijft het woord 'trastorno' altijd mannelijk: 'Ella tiene un trastorno'.
Werkwoorden om mee te gebruiken
Bij het praten over levensproblemen, gebruik 'causar' (veroorzaken) of 'suponer' (betekenen/inhouden). Voorbeeld: 'Esto supone un trastorno' (Dit is een hinder).
Het zelfstandig naamwoord en bijvoeglijk naamwoord verwarren
Fout: “Estoy muy trastorno.”
Correctie: Estoy muy trastornado (Ik ben erg van streek/verstoord). Gebruik 'trastorno' voor het 'ding' en 'trastornado' voor de 'persoon'.
Verwarring tussen 'molestias' en 'faena'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


