Inklingo

Hoe zeg je "hinder" in het Spaans

Dutch → Spaans

molestias

mo-LES-tyasmoˈlestjas

nounA2no context
Gebruik 'molestias' om algemene overlast, ongemak of last aan te duiden, vaak in de context van excuses voor veroorzaakt ongemak.
Een persoon die een zeer grote, overvolle stapel zware dozen balanceert terwijl hij probeert een deur te openen.

Voorbeelden

Siento mucho las molestias.

Het spijt me zeer voor het ongemak.

Perdone las molestias, estamos en obras.

Sorry voor het ongemak, we zijn aan het bouwen.

No quiero causarte más molestias.

Ik wil je geen extra hinder bezorgen.

Altijd Vrouwelijk

Dit woord is altijd vrouwelijk ('la molestia') en wordt meestal in het meervoud gebruikt bij verontschuldigingen of wanneer men het over algemene hinder heeft. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'het ongemak' (onzijdig) gebruiken.

Niet altijd 'molesteren'

Fout:Denken dat 'molestias' verwijst naar ernstige misdrijven of aanranding.

Correctie: In het Spaans is deze betekenis veel lichter. Het betekent meestal gewoon een kleine hinder of een technisch probleem. Het Nederlandse 'molesteren' is veel sterker.

faena

fah-EH-nahfaˈena

nounB2no context
Gebruik 'faena' voor een tegenvaller, een vervelende klus of een situatie die extra moeite kost en tot hinder leidt.
Een ijshoorntje dat ondersteboven op een stoep is gevallen.

Voorbeelden

¡Qué faena! He perdido el último autobús.

Wat een tegenvaller! Ik heb de laatste bus gemist.

Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.

Ze hebben een streek met me uitgehaald en me zonder kaart achtergelaten.

Es una faena que tengas que trabajar el domingo.

Het is jammer dat je op zondag moet werken.

Exclamatoir gebruik

Wanneer het wordt gebruikt om teleurstelling uit te drukken, begint het bijna altijd met 'Qué'. In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'Wat een...' of 'Jammer dat...'.

Woordkeuze

Fout:Es una faena (om een persoon te beschrijven).

Correctie: Gebruik het om de SITUATIE te beschrijven, niet de persoon die vervelend is. In het Nederlands zou je eerder zeggen 'Dat is vervelend' dan 'Hij is een vervelende'.

trastorno

tras-TOR-notɾasˈtoɾno

nounB1no context
Gebruik 'trastorno' specifiek wanneer 'hinder' verwijst naar een verstoring, stoornis of aandoening die het dagelijks leven of plannen beïnvloedt, vaak in medische of psychologische context.
Een kleurrijke illustratie van een hoofd met verward, veelkleurig garen erin in plaats van een brein, wat een psychische stoornis voorstelt.

Voorbeelden

El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.

De psycholoog stelde een angststoornis vast.

Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.

De trein missen was een grote hinder voor onze reis.

La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.

De nieuwe wet veroorzaakte een omwenteling in de vastgoedmarkt.

Altijd Mannelijk

Zelfs als de persoon die aan de stoornis lijdt vrouwelijk is, blijft het woord 'trastorno' altijd mannelijk: 'Ella tiene un trastorno'.

Werkwoorden om mee te gebruiken

Bij het praten over levensproblemen, gebruik 'causar' (veroorzaken) of 'suponer' (betekenen/inhouden). Voorbeeld: 'Esto supone un trastorno' (Dit is een hinder).

Het zelfstandig naamwoord en bijvoeglijk naamwoord verwarren

Fout:Estoy muy trastorno.

Correctie: Estoy muy trastornado (Ik ben erg van streek/verstoord). Gebruik 'trastorno' voor het 'ding' en 'trastornado' voor de 'persoon'.

Verwarring tussen 'molestias' en 'faena'

Niet elke 'faena' (tegenvaller) veroorzaakt noodzakelijkerwijs 'molestias' (ongemak/last). 'Molestias' is algemener en wordt vaak gebruikt om excuses aan te bieden, terwijl 'faena' specifieker is voor een vervelende gebeurtenis of taak.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.