Hoe zeg je "teisteren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “teisteren” is “acosar” — gebruik 'acosar' als het gaat om het geplaagd of lastig gevallen worden door problemen, schulden of iets dat je voortdurend negatief beïnvloedt.
Gebruik 'acosar' als het gaat om het geplaagd of lastig gevallen worden door problemen, schulden of iets dat je voortdurend negatief beïnvloedt.
Meer leren →Kies 'azotar' wanneer een plaats of gemeenschap getroffen wordt door ernstige, onaangename gebeurtenissen zoals natuurrampen of economische crises.
Meer leren →Gebruik 'golpeando' (in de vorm van 'estar golpeando') om aan te geven dat iets, zoals inflatie, een negatieve impact heeft op een specifiek gebied, zoals de economie of iemands financiën.
Meer leren →ah-ko-SARakoˈsaɾ

Voorbeelden
Las deudas empezaron a acosarlo.
Schulden begonnen hem te teisteren/overweldigen.
Los periodistas acosaron al deportista tras la derrota.
De journalisten zaten de atleet op de hielen na de nederlaag.
El remordimiento le acosa la conciencia.
Wroeging teistert zijn geweten.
Abstracte Onderwerpen
In deze betekenis kan het ding dat 'achtervolgt' een idee of een probleem zijn, zoals 'remordimiento' (wroeging) of 'crisis' (crisis).
ah-so-TARasoˈtaɾ

Voorbeelden
La sequía azotó la región durante meses.
De droogte verwoestte/teisterde de regio maandenlang.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
Werkloosheid teistert de armste wijken.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
Verschillende epidemieën troffen de bevolking hard in de 19e eeuw.
Abstracte onderwerpen
Deze betekenis gebruikt abstracte concepten (zoals 'honger' of 'crisis') als het onderwerp dat de 'slag' toebrengt aan een plaats of groep. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de crisis treft het land'.
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Voorbeelden
La inflación está golpeando fuertemente el bolsillo del consumidor.
De inflatie raakt de portemonnee van de consument hard/teistert de portemonnee van de consument.
La noticia de su despido lo estuvo golpeando emocionalmente por semanas.
Het nieuws van zijn ontslag had wekenlang een emotionele impact op hem.
Verwarring tussen 'acosar' en 'azotar'
Leerlingen verwarren vaak 'acosar' en 'azotar'. Onthoud dat 'acosar' verwijst naar iets dat een persoon of entiteit persoonlijk belaagt, terwijl 'azotar' meer gebruikt wordt voor grotere, externe gebeurtenissen die een gebied treffen.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


