Inklingo

Hoe zeg je "trap" in het Spaans

Dutch → Spaans

escalera

ehs-kah-LEH-rahes.kaˈle.ɾa

zelfstandig naamwoordA1neutraal
Gebruik 'escalera' voor de gehele vaste structuur in een gebouw die je gebruikt om tussen verdiepingen te bewegen.
Een stevige houten trap die vastzit in een helder verlicht gebouw, wat een set trappen illustreert.

Voorbeelden

Subimos la escalera al segundo piso.

We gingen de trap op naar de tweede verdieping.

La casa tiene una escalera de madera muy antigua.

Het huis heeft een zeer oude houten trap.

Tenga cuidado, la escalera está resbaladiza.

Pas op, de treden zijn glad.

Geslacht Check

Onthoud dat 'escalera' vrouwelijk is, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken. In het Nederlands is 'de trap' mannelijk/vrouwelijk, maar dit is een belangrijk verschil met het Spaans.

Verwarring van structuren

Fout:Het gebruik van 'escalera' als je 'escalón' (de enkele trede) bedoelt.

Correctie: 'Escalera' is de hele eenheid; 'escalón' is één trede. 'Me tropecé en un escalón' (Ik struikelde over een trede).

escalón

zelfstandig naamwoordA2neutraal
Gebruik 'escalón' om een enkele trede van een trap aan te duiden.

Voorbeelden

Ten cuidado, el último escalón está roto.

Wees voorzichtig, de laatste trede is kapot.

patada

pah-TAH-dahpaˈtaða

zelfstandig naamwoordA2neutraal
Gebruik 'patada' voor de fysieke actie van het schoppen met de voet, als een 'trap' in de zin van een slag.
Een voet van een persoon, met een felrode sneaker aan, is midden in een krachtige trap tegen een blauwe voetbal op een groen veld.

Voorbeelden

El jugador le dio una patada al balón.

De speler gaf de bal een trap.

Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.

Het was een onbedoelde trap; hij wilde hem geen pijn doen.

Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.

Hij probeerde de deur met een trap te openen, maar het lukte niet.

Gebruik van 'Dar'

In het Spaans wordt de handeling van schoppen meestal uitgedrukt met het werkwoord 'dar' (geven) plus het zelfstandig naamwoord 'patada': 'dar una patada'. Dit klinkt natuurlijker dan proberen het werkwoord 'patear' in veel contexten te gebruiken.

Verwarring tussen 'Patada' en 'Pata'

Fout:Het gebruik van 'pata' bij het verwijzen naar de actie: 'Dio una pata al balón.'

Correctie: Gebruik 'patada' voor de actie: 'Dio una patada al balón.' Onthoud dat 'pata' poot/poot betekent (meestal van een dier of meubel).

pico

PEE-kohˈpiko

zelfstandig naamwoordB2informeel
Gebruik 'pico' als een informele uitdrukking voor 'mond' of 'mond houden', vergelijkbaar met 'trap' in de zin van 'hou je mond'.
Een eenvoudige illustratie die een close-up van een menselijk gezicht toont, waarbij de licht glimlachende mond en lippen worden benadrukt.

Voorbeelden

¡Cierra el pico y escúchame!

Houd je mond en luister naar me!

Le dio un pico a su novia antes de irse.

Hij gaf zijn vriendin een snelle kus voordat hij wegging.

Formeel versus Informeel

Fout:Het gebruik van 'pico' in een formele presentatie bij het verwijzen naar iemands mond.

Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'boca'. 'Pico' heeft een informele of licht onbeleefde toon als het over een persoon gaat. In het Nederlands is 'bek' ook informeel, dus de associatie is vergelijkbaar.

Trap vs. Escalón

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'escalera' (de hele trap) met 'escalón' (een enkele trede). Denk aan 'escalera' als de volledige constructie en 'escalón' als een onderdeel ervan.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.