Hoe zeg je "trap" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “trap” is “escalera” — gebruik dit woord als je een vaste constructie in een gebouw bedoelt waar je op of af kunt lopen..
escalera
ehs-kah-LEH-rah/es.kaˈle.ɾa/

Voorbeelden
Subimos la escalera al segundo piso.
We gingen de trap op naar de tweede verdieping.
La casa tiene una escalera de madera muy antigua.
Het huis heeft een zeer oude houten trap.
Tenga cuidado, la escalera está resbaladiza.
Pas op, de treden zijn glad.
Geslacht Check
Onthoud dat 'escalera' vrouwelijk is, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken. In het Nederlands is 'de trap' mannelijk/vrouwelijk, maar dit is een belangrijk verschil met het Spaans.
Verwarring van structuren
Fout: “Het gebruik van 'escalera' als je 'escalón' (de enkele trede) bedoelt.”
Correctie: 'Escalera' is de hele eenheid; 'escalón' is één trede. 'Me tropecé en un escalón' (Ik struikelde over een trede).
patada
pah-TAH-dah/paˈtaða/

Voorbeelden
El jugador le dio una patada al balón.
De speler gaf de bal een trap.
Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.
Het was een onbedoelde trap; hij wilde hem geen pijn doen.
Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.
Hij probeerde de deur met een trap te openen, maar het lukte niet.
Gebruik van 'Dar'
In het Spaans wordt de handeling van schoppen meestal uitgedrukt met het werkwoord 'dar' (geven) plus het zelfstandig naamwoord 'patada': 'dar una patada'. Dit klinkt natuurlijker dan proberen het werkwoord 'patear' in veel contexten te gebruiken.
Verwarring tussen 'Patada' en 'Pata'
Fout: “Het gebruik van 'pata' bij het verwijzen naar de actie: 'Dio una pata al balón.'”
Correctie: Gebruik 'patada' voor de actie: 'Dio una patada al balón.' Onthoud dat 'pata' poot/poot betekent (meestal van een dier of meubel).
pico
/PEE-koh//ˈpiko/

Voorbeelden
¡Cierra el pico y escúchame!
Houd je mond en luister naar me!
Le dio un pico a su novia antes de irse.
Hij gaf zijn vriendin een snelle kus voordat hij wegging.
Formeel versus Informeel
Fout: “Het gebruik van 'pico' in een formele presentatie bij het verwijzen naar iemands mond.”
Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'boca'. 'Pico' heeft een informele of licht onbeleefde toon als het over een persoon gaat. In het Nederlands is 'bek' ook informeel, dus de associatie is vergelijkbaar.
Verwarring tussen 'escalera' en 'patada'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


