Inklingo

Hoe zeg je "trap" in het Spaans

Dutch → Spaans

escalera

ehs-kah-LEH-rah/es.kaˈle.ɾa/

zelfstandig naamwoordA1neutraal
Gebruik dit woord als je een vaste constructie in een gebouw bedoelt waar je op of af kunt lopen.
Een stevige houten trap die vastzit in een helder verlicht gebouw, wat een set trappen illustreert.

Voorbeelden

Subimos la escalera al segundo piso.

We gingen de trap op naar de tweede verdieping.

La casa tiene una escalera de madera muy antigua.

Het huis heeft een zeer oude houten trap.

Tenga cuidado, la escalera está resbaladiza.

Pas op, de treden zijn glad.

Geslacht Check

Onthoud dat 'escalera' vrouwelijk is, dus je moet 'la' of 'una' ervoor gebruiken. In het Nederlands is 'de trap' mannelijk/vrouwelijk, maar dit is een belangrijk verschil met het Spaans.

Verwarring van structuren

Fout:Het gebruik van 'escalera' als je 'escalón' (de enkele trede) bedoelt.

Correctie: 'Escalera' is de hele eenheid; 'escalón' is één trede. 'Me tropecé en un escalón' (Ik struikelde over een trede).

patada

pah-TAH-dah/paˈtaða/

zelfstandig naamwoordA2neutraal
Gebruik dit woord voor een fysieke slag die je met je voet uitdeelt, bijvoorbeeld aan een bal of iemand.
Een voet van een persoon, met een felrode sneaker aan, is midden in een krachtige trap tegen een blauwe voetbal op een groen veld.

Voorbeelden

El jugador le dio una patada al balón.

De speler gaf de bal een trap.

Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.

Het was een onbedoelde trap; hij wilde hem geen pijn doen.

Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.

Hij probeerde de deur met een trap te openen, maar het lukte niet.

Gebruik van 'Dar'

In het Spaans wordt de handeling van schoppen meestal uitgedrukt met het werkwoord 'dar' (geven) plus het zelfstandig naamwoord 'patada': 'dar una patada'. Dit klinkt natuurlijker dan proberen het werkwoord 'patear' in veel contexten te gebruiken.

Verwarring tussen 'Patada' en 'Pata'

Fout:Het gebruik van 'pata' bij het verwijzen naar de actie: 'Dio una pata al balón.'

Correctie: Gebruik 'patada' voor de actie: 'Dio una patada al balón.' Onthoud dat 'pata' poot/poot betekent (meestal van een dier of meubel).

pico

/PEE-koh//ˈpiko/

zelfstandig naamwoordB2informeel
Dit woord wordt informeel gebruikt om 'mond' of 'praatjes' aan te duiden, vergelijkbaar met 'je mond houden'.
Een eenvoudige illustratie die een close-up van een menselijk gezicht toont, waarbij de licht glimlachende mond en lippen worden benadrukt.

Voorbeelden

¡Cierra el pico y escúchame!

Houd je mond en luister naar me!

Le dio un pico a su novia antes de irse.

Hij gaf zijn vriendin een snelle kus voordat hij wegging.

Formeel versus Informeel

Fout:Het gebruik van 'pico' in een formele presentatie bij het verwijzen naar iemands mond.

Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'boca'. 'Pico' heeft een informele of licht onbeleefde toon als het over een persoon gaat. In het Nederlands is 'bek' ook informeel, dus de associatie is vergelijkbaar.

Verwarring tussen 'escalera' en 'patada'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'escalera' (trap in een gebouw) met 'patada' (een trap met de voet). Onthoud dat 'escalera' altijd fysiek en stilstaand is, terwijl 'patada' een actie met de voet impliceert.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.