Hoe zeg je "trilling" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “trilling” is “vibración” — gebruik 'vibración' voor fysieke trillingen, zoals die van een apparaat, een machine of zelfs een geluid dat je kunt voelen.
Gebruik 'vibración' voor fysieke trillingen, zoals die van een apparaat, een machine of zelfs een geluid dat je kunt voelen.
Meer leren →Gebruik 'temblor' specifiek voor aardbevingen of schokken van de aarde, hoe klein ook.
Meer leren →Gebruik 'resonancia' voor de weerkaatsing of het aanhouden van geluid, vaak in grote ruimtes, of in overdrachtelijke zin voor een effect dat nagalmt.
Meer leren →vibración
Voorbeelden
La vibración del móvil me despertó.
De trilling van de mobiel maakte me wakker.
tem-BLORtemˈbloɾ

Voorbeelden
Anoche sentimos un pequeño temblor.
We voelden gisteravond een kleine trilling.
El temblor no causó daños en la ciudad.
De schudding veroorzaakte geen schade in de stad.
Muchos países de Latinoamérica tienen temblores frecuentes.
Veel Latijns-Amerikaanse landen hebben frequente trillingen.
Altijd mannelijk
Hoewel het eindigt op '-or', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord. Gebruik 'el' of 'un' ervoor: 'el temblor'.
Schudden beschrijven
In het Spaans 'voelen' (sentir) we meestal een trilling of 'is er' (haber) een trilling, in plaats van dat we er een 'hebben' als bezit.
Geslachtverwarring
Fout: “La temblor fue fuerte.”
Correctie: El temblor fue fuerte. Woorden die eindigen op -or zijn bijna altijd mannelijk.
reh-so-NAN-syahresoˈnanθja

Voorbeelden
La resonancia en esta catedral es impresionante.
De resonantie in deze kathedraal is indrukwekkend.
El violín tiene una caja de madera que ayuda a la resonancia.
De viool heeft een houten klankkast die helpt bij de resonantie.
Buscamos un lugar con poca resonancia para grabar el video.
We zoeken een plek met weinig echo om de video op te nemen.
Abstract vs. Concreet
Bij het praten over geluid verwijst 'resonancia' naar de kwaliteit van het geluid in plaats van naar een specifiek geluid zelf.
Vibración vs. Temblor
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'vibración' en 'temblor'. Onthoud dat 'temblor' bijna altijd verwijst naar schokken van de aarde, terwijl 'vibración' voor alle andere fysieke trillingen wordt gebruikt.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

