Hoe zeg je "twijfel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “twijfel” is “duda” — gebruik 'duda' als je een gevoel van onzekerheid of een specifieke vraag hebt, vergelijkbaar met 'een vraag' of 'een twijfelgeval'.
duda
doo-daˈdu.ða

Voorbeelden
Tengo una duda sobre cómo funciona esto.
Ik heb een vraag/twijfel over hoe dit werkt.
No me cabe la menor duda de que tienes razón.
Ik heb er het kleinste beetje twijfel over dat je gelijk hebt.
Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.
Zonder twijfel is dit het beste restaurant in de stad.
Duda versus Pregunta
'Duda' is het gevoel van onzekerheid dat je in je hoofd hebt. 'Pregunta' is de daadwerkelijke vraag die je hardop stelt om informatie te krijgen. Als je je hand opsteekt in de les, heb je een 'duda', maar je stelt een 'pregunta'.
Een 'duda' stellen
Fout: “Voy a hacerte una duda.”
Correctie: Voy a hacerte una pregunta. 'Preguntas' 'maak' of 'stel' je ('hacer'). Een 'duda' 'heb' je ('tener'). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands: je 'stelt' een vraag, je 'hebt' een twijfel.
incertidumbre
in-ser-tee-DOOM-brehinseɾtiˈðumbɾe

Voorbeelden
Hay mucha incertidumbre sobre el resultado del partido.
Er is veel onzekerheid over de uitslag van de wedstrijd.
La incertidumbre económica preocupa a las familias.
Economische onzekerheid baart gezinnen zorgen.
Afrontamos el futuro con optimismo a pesar de la incertidumbre.
We kijken de toekomst met optimisme tegemoet ondanks de onzekerheid.
Altijd Vrouwelijk
Dit woord is vrouwelijk, dus je gebruikt er altijd 'la' of 'una' bij. Onthoud dat de meeste Spaanse woorden die eindigen op '-umbre' dit patroon volgen.
Een woord voor Gevoelens en Situaties
Je kunt dit woord gebruiken voor zowel een persoonlijk gevoel van niet weten, als voor een algemene situatie (zoals de economie of het weer) die onvoorspelbaar is.
Verwarring met 'Fout'
Fout: “Cometí una incertidumbre.”
Correctie: Cometí un error. 'Incertidumbre' verwijst naar de staat van niet weten, niet naar een fout die je gemaakt hebt.
cuestión
Voorbeelden
No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.
Hij wilde mijn vraag/punt over de toekomst van het bedrijf niet beantwoorden.
interrogante
een-teh-rro-GAHN-tehinteroˈɡante

Voorbeelden
El motivo del crimen sigue siendo un gran interrogante para la policía.
Het motief voor de misdaad blijft een groot mysterie/raadsel voor de politie.
En español, debes usar un interrogante al principio y otro al final.
In het Spaans moet je één vraagteken aan het begin en één aan het einde gebruiken.
Hay muchos interrogantes sobre el nuevo plan económico del gobierno.
Er zijn veel vragen over het nieuwe economische plan van de regering.
Mannelijk vs. Vrouwelijk
Wanneer je het hebt over een twijfel of een mysterie, is dit woord meestal mannelijk ('el interrogante'). Hoewel sommige regio's het als vrouwelijk gebruiken, is het vasthouden aan mannelijk de veiligste en meest gebruikelijke keuze.
Dubbele Leestekens
In tegenstelling tot het Nederlands, dat alleen '?' aan het einde gebruikt, gebruikt het Spaans twee symbolen: het omgekeerde '¿' (interrogante de apertura) om te beginnen en '?' (interrogante de cierre) om te eindigen.
Interrogante vs. Pregunta
Fout: “Het gebruiken van 'interrogante' voor een simpele vraag zoals 'Hoe laat is het?'.”
Correctie: Gebruik 'pregunta' voor alledaagse vragen. Gebruik 'interrogante' voor grotere mysteries, twijfels, of het letterlijke symbool.
espina
ess-PEE-nahesˈpina

Voorbeelden
Ese hombre me da mala espina.
Die man geeft me een slecht gevoel / Ik vertrouw hem niet.
Tengo la espina de que algo va a salir mal.
Ik heb een knagend gevoel dat er iets misgaat.
La espina dorsal protege la médula espinal.
De ruggengraat beschermt het ruggenmerg.
Figuurlijk Gebruik
Wanneer het figuurlijk wordt gebruikt om 'gevoel' te betekenen, verschijnt het bijna altijd met 'mala' (slecht).
Duda vs. Incertidumbre
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



