Hoe zeg je "vraag" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vraag” is “pregunta” — gebruik dit woord wanneer je een directe vraag stelt om informatie te verkrijgen, zoals in een gesprek of een les..
pregunta
/pre-GOON-tah//pɾeˈɣun.ta/

Voorbeelden
Tengo una pregunta para la profesora.
Ik heb een vraag voor de lerares.
La pregunta del examen era muy difícil.
De examen*vraag* was erg moeilijk.
Esa es una buena pregunta; necesito pensar en la respuesta.
Dat is een goede vraag; ik moet even nadenken over het antwoord.
Een vraag stellen
In het Spaans 'stel' je een vraag niet met één enkel werkwoord. In plaats daarvan 'maak' je er een. De meest gebruikelijke uitdrukking is 'hacer una pregunta'.
Verwarring tussen 'pregunta' en 'cuestión'
Fout: “Tengo una cuestión: ¿dónde está el baño?”
Correctie: Tengo una pregunta: ¿dónde está el baño? Gebruik 'pregunta' voor een directe vraag. 'Cuestión' is meer als een 'kwestie' of 'onderwerp' dat besproken moet worden, bijvoorbeeld 'la cuestión del medio ambiente' (de kwestie van het milieu).
duda
/doo-da//ˈdu.ða/

Voorbeelden
Tengo una duda sobre cómo funciona esto.
Ik heb een vraag over hoe dit werkt.
No me cabe la menor duda de que tienes razón.
Ik heb er het kleinste beetje twijfel over dat je gelijk hebt.
Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.
Zonder twijfel is dit het beste restaurant in de stad.
Duda versus Pregunta
'Duda' is het gevoel van onzekerheid dat je in je hoofd hebt. 'Pregunta' is de daadwerkelijke vraag die je hardop stelt om informatie te krijgen. Als je je hand opsteekt in de les, heb je een 'duda', maar je stelt een 'pregunta'.
Een 'duda' stellen
Fout: “Voy a hacerte una duda.”
Correctie: Voy a hacerte una pregunta. 'Preguntas' 'maak' of 'stel' je ('hacer'). Een 'duda' 'heb' je ('tener'). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands: je 'stelt' een vraag, je 'hebt' een twijfel.
cuestión
Voorbeelden
No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.
Hij wilde mijn vraag over de toekomst van het bedrijf niet beantwoorden.
mercado
mer-KAH-doh/meɾˈkado/

Voorbeelden
El mercado laboral necesita más ingenieros.
De arbeidsmarkt heeft meer ingenieurs nodig.
La caída del precio afectó al mercado global de petróleo.
De prijsdaling beïnvloedde de wereldwijde oliemarkt.
Specifieke Markten
Om over specifieke soorten markten te praten, combineer je 'mercado' meestal met een bijvoeglijk naamwoord (bv. 'mercado global') of een ander zelfstandig naamwoord (bv. 'mercado de valores').
Gebruik van 'mercado' voor 'winkel'
Fout: “¿Hay un mercado cerca? (Wanneer je naar een financiële markt vraagt)”
Correctie: Gebruik 'mercado' alleen voor een winkel of kruidenierszaak als de context duidelijk is. In een formele setting specificeer je altijd het type markt, zoals 'mercado bursátil' (beurs).
demanda
/deh-MAHN-dah//deˈmanda/

Voorbeelden
La demanda de coches eléctricos ha crecido mucho este año.
De vraag naar elektrische auto's is dit jaar flink gestegen.
Si sube el precio, la demanda suele bajar.
Als de prijs stijgt, daalt de vraag meestal.
Hay una gran demanda de personal cualificado en el sector tecnológico.
Er is een grote vraag naar gekwalificeerd personeel in de technologiesector.
Altijd Vrouwelijk
Onthoud dat 'demanda' altijd een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, dus je moet 'la' (de) of 'una' (een) ervoor gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de vraag' (de) gebruiken, maar het geslacht is vastgelegd.
Verwarring met 'Pregunta'
Fout: “Het gebruiken van 'demanda' als je een simpele vraag bedoelt.”
Correctie: 'Demanda' impliceert een sterke behoefte of een formele eis; gebruik 'pregunta' voor een eenvoudige vraag. In het Nederlands is 'vraag' dubbelzinnig, maar in het Spaans is het onderscheid duidelijker.
Veelvoorkomende verwarring: 'pregunta' vs 'duda'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



