duda
“duda” betekent “twijfel” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
twijfel, vraag
Ook: onzekerheid, aarzeling
📝 In Actie
Tengo una duda sobre cómo funciona esto.
A2Ik heb een vraag over hoe dit werkt.
No me cabe la menor duda de que tienes razón.
B1Ik heb er het kleinste beetje twijfel over dat je gelijk hebt.
Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.
B1Zonder twijfel is dit het beste restaurant in de stad.
Sus palabras sembraron la duda en el equipo.
B2Zijn woorden zaaiden twijfel onder het team.
hij/zij/u twijfelt
Ook: twijfelt / aarzelt
📝 In Actie
Él duda que lleguemos a tiempo.
B1Hij twijfelt eraan of we op tijd aankomen.
Mi madre duda de mis habilidades en la cocina.
B1Mijn moeder twijfelt aan mijn kookkunsten.
Si no estás seguro, duda. Es mejor que equivocarse.
B2Als je het niet zeker weet, twijfel dan. Het is beter dan een fout maken.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: duda
Vraag 1 van 2
Welke zin is correct om 'Ik heb een vraag' in het Spaans te zeggen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse woord 'dubitāre', wat 'aarzelen' of 'wankelen tussen twee opties' betekende. Het 'bi'-gedeelte is gerelateerd aan het getal twee, wat een beeld schetst van iemand die vastzit tussen twee keuzes.
Eerste vermelding: Around the 12th century.
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het werkelijke verschil tussen 'duda' en 'pregunta'?
Denk eraan als volgt: een 'duda' is het gevoel van verwarring of onzekerheid in je hoofd. Een 'pregunta' is de zin die je hardop zegt om die verwarring op te lossen. Je hebt een 'duda' over een onderwerp, dus je stelt een 'pregunta' aan de leraar. In het Nederlands: je hebt een twijfel, dus je stelt een vraag.
Wanneer gebruik ik 'dudar de' versus alleen 'dudar'?
Je gebruikt 'dudar de' als je twijfelt aan een specifiek persoon of ding. Bijvoorbeeld: 'Dudo de su historia' (Ik twijfel aan zijn verhaal). Je gebruikt 'dudar' alleen (of met 'que') als je twijfelt aan een situatie of actie, zoals 'Dudo que llueva' (Ik twijfel eraan of het gaat regenen).

