Hoe zeg je "uitbuiten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitbuiten” is “explotar” — gebruik 'explotar' als je bedoelt dat iemand oneerlijk misbruik maakt van een situatie of personen, bijvoorbeeld door lage lonen te betalen of oneerlijke werkomstandigheden te creëren.
Gebruik 'explotar' als je bedoelt dat iemand oneerlijk misbruik maakt van een situatie of personen, bijvoorbeeld door lage lonen te betalen of oneerlijke werkomstandigheden te creëren.
Meer leren →Gebruik 'exprimir' in de figuurlijke zin om aan te geven dat je het maximale uit iets haalt, zoals een kans, een dag of een hulpbron.
Meer leren →eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

Voorbeelden
Muchos dueños de fábricas explotan a sus trabajadores con salarios bajos.
Veel fabriekseigenaren buiten hun werknemers uit met lage lonen.
No podemos permitir que se explote la mano de obra infantil.
We kunnen niet toestaan dat kinderarbeid wordt uitgebuit.
Sienten que sus jefes los explotan al hacerlos trabajar horas extras sin pago.
Ze hebben het gevoel dat hun bazen misbruik van hen maken door hen onbetaalde overuren te laten werken.
Morele lading
Wanneer het gebruikt wordt voor mensen, heeft 'explotar' altijd een negatieve betekenis, wat wijst op oneerlijkheid of moreel onrecht. Het is nooit positief. Dit komt overeen met het Nederlandse 'uitbuiten'.
Gebruik van 'explotar' voor klein voordeel
Fout: “Voy a explotar la oportunidad de ir de compras.”
Correctie: Gebruik 'aprovechar' (Voy a aprovechar la oportunidad) als je bedoelt een eerlijk, klein voordeel te pakken. 'Explotar' impliceert intensief of schadelijk gebruik, net als in het Nederlands 'uitbuiten' (wat zelden voor een simpele winkelkans wordt gebruikt).
eks-pree-MEEReks.pɾiˈmiɾ

Voorbeelden
Tienes que exprimir el día al máximo.
Je moet het meeste uit de dag halen.
Ese jefe exprime a sus empleados hasta que no pueden más.
Die baas buit zijn werknemers uit totdat ze niet meer kunnen.
Queremos exprimir cada minuto de nuestras vacaciones.
We willen elke minuut van onze vakantie benutten.
Gebruik van 'al máximo'
Wanneer het woord wordt gebruikt om 'het meeste halen uit' te betekenen, wordt het bijna altijd gevolgd door de uitdrukking 'al máximo' (tot het maximum).
Verwarring tussen 'explotar' en 'exprimir'
De meest gemaakte fout is het gebruik van 'explotar' wanneer je figuurlijk bedoelt 'het maximale ergens uithalen'. 'Explotar' heeft altijd een negatieve bijklank van misbruik, terwijl 'exprimir' in deze context neutraal of zelfs positief is.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

