Hoe zeg je "uitgever" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitgever” is “editor” — gebruik 'editor' als je het hebt over een persoon die verantwoordelijk is voor de inhoudelijke controle van teksten (zoals boeken, artikelen) of softwarecode..
editor
eh-dee-TOR/eðiˈtoɾ/

Voorbeelden
El editor revisó mi novela tres veces antes de publicarla.
De redacteur heeft mijn roman drie keer nagekeken voordat hij hem publiceerde.
Mi hermano trabaja como editor de videos en una agencia de publicidad.
Mijn broer werkt als video-editor bij een reclamebureau.
Necesitas un buen editor de código para programar.
Je hebt een goede code-editor nodig om te programmeren.
Esta es la página web del editor que publicó el libro.
Dit is de website van de uitgever die het boek heeft gepubliceerd.
Geslachtswisseling
Dit woord verandert van vorm afhankelijk van het geslacht van de persoon: 'el editor' (mannelijke redacteur) en 'la editora' (vrouwelijke redacteur). In het Nederlands is 'de redacteur' vaak genderneutraal, maar 'de redactrice' bestaat ook.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Wanneer verwezen wordt naar software of een bedrijf, is 'editor' altijd mannelijk ('el editor'), zelfs als het bedrijf door vrouwen wordt geleid. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de editor' (m/v) of 'het programma' (onzijdig) gebruiken.
Verwarring tussen de functie en het bedrijf
Fout: “Het gebruik van 'editor' wanneer je 'editorial' (het uitgevershuis) bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'la editorial' voor het bedrijf, en 'el editor' voor de persoon. In het Nederlands is dit 'de uitgeverij' versus 'de redacteur'.
editorial
/eh-dee-toh-ryahl//edi'toɾjal/

Voorbeelden
He enviado mi manuscrito a una editorial pequeña.
Ik heb mijn manuscript naar een kleine uitgeverij gestuurd.
Esta editorial se especializa en libros de cocina.
Deze uitgeverij is gespecialiseerd in kookboeken.
La industria editorial está cambiando con los libros electrónicos.
De uitgeverijbranche verandert met elektronische boeken.
Geslacht is belangrijk
Wanneer dit woord verwijst naar een bedrijf, is het altijd vrouwelijk (la editorial / una editorial). Denk aan 'het huis' (la casa).
Het lidwoord en het bedrijf verwarren
Fout: “El editorial publicó mi libro.”
Correctie: La editorial publicó mi libro.
emisor
/eh-mee-SOHR//e.miˈsoɾ/

Voorbeelden
El banco emisor de la tarjeta de crédito está en Madrid.
De bank die de creditcard heeft uitgegeven, is in Madrid.
La empresa es el emisor de los nuevos bonos del estado.
Het bedrijf is de uitgever van de nieuwe staatsobligaties.
Debes contactar con el organismo emisor de tu pasaporte.
Je moet contact opnemen met de organisatie die je paspoort heeft uitgegeven.
Fungeren als een Bijvoeglijk Naamwoord
Hoewel 'emisor' een zelfstandig naamwoord is, volgt het vaak een ander zelfstandig naamwoord (zoals 'banco') om het te beschrijven, en fungeert het in wezen als een bijvoeglijk naamwoord.
Editor vs. Editorial
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


