Hoe zeg je "verzuim" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verzuim” is “descuido” — gebruik 'descuido' als je met 'verzuim' een moment van onoplettendheid, nalatigheid of achteloosheid bedoelt, wat leidt tot een fout of verlies..
descuido
/des-KWEE-doh//desˈkwiðo/

Voorbeelden
Perdí mi cartera por un descuido.
Ik verloor mijn portemonnee door een onoplettendheid.
Un pequeño descuido puede causar un gran problema.
Een kleine vergissing kan een groot probleem veroorzaken.
No fue a propósito, fue solo un descuido.
Het was niet expres; het was gewoon een moment van nalatigheid.
Gebruik van 'Por' voor Redenen
We gebruiken 'por' voor 'descuido' om de reden uit te leggen waarom iets misging, vergelijkbaar met 'vanwege' of 'door' in het Nederlands.
Mannelijke Woordpatronen
Dit woord eindigt op -o en is mannelijk. Gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor, zelfs als een vrouw haar eigen fout beschrijft.
Descuido vs. Culpa
Fout: “Es mi descuido que llegamos tarde.”
Correctie: Es mi culpa que llegamos tarde.
lapso
/LAHP-soh//ˈlap.so/

Voorbeelden
Fue un pequeño lapso mental y no recordé su nombre.
Het was een kleine mentale vergissing en ik herinnerde me zijn naam niet.
En un lapso de diez minutos, terminamos el trabajo.
Binnen tien minuten hadden we het werk af.
Hubo un breve lapso de silencio en la habitación.
Er was een korte stilte in de kamer.
El contrato se renovará tras un lapso de seis meses.
Het contract wordt na een periode van zes maanden verlengd.
Gebruik van 'de' met tijdsaanduidingen
Wanneer 'lapso' een duur aangeeft, wordt het bijna altijd gevolgd door 'de' en de tijdsduur (bijv. 'lapso de un año'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'een periode van een jaar' zeggen.
Altijd mannelijk
Ook al eindigt het woord op 'o', onthoud dat het mannelijk blijft, ongeacht het woord dat erop volgt: 'el lapso'. Dit is anders dan bij sommige Nederlandse woorden die op '-o' eindigen en vrouwelijk kunnen zijn.
Specifieke fouten
Gebruik 'lapso' wanneer de fout per ongeluk en tijdelijk is, in plaats van een gebrek aan kennis. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'vergeetachtigheid' of 'een moment van verwarring'.
Waarschuwing voor overbodigheid
Fout: “Het gebruik van 'lapso de tiempo' in zeer formele teksten.”
Correctie: In strikt formeel Spaans impliceert 'lapso' al tijd, dus 'de tiempo' is technisch overbodig. In de spreektaal wordt het echter veel gebruikt!
Lapso vs. Lapsus
Fout: “Het verwarren van 'lapso' met de Latijnse uitdrukking 'lapsus linguae'.”
Correctie: Hoewel gerelateerd, gebruik 'lapso' voor de algemene fout en 'lapsus' voor een specifieke verspreking (slip of the tongue).
Verwarring tussen onoplettendheid en mentale fouten
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

