Hoe zeg je "vooruitbetaling" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vooruitbetaling” is “adelanto” — gebruik 'adelanto' als het gaat om een voorschot op iets dat nog moet komen, zoals salaris of een deel van een betaling..
adelanto
/ah-deh-LAHN-toh//a.ðe.ˈlan.to/

Voorbeelden
Le pedí un adelanto de sueldo a mi jefe.
Ik vroeg mijn baas om een salarisvoorschot.
Tienes que pagar un adelanto para reservar el hotel.
Je moet een aanbetaling doen om het hotel te reserveren.
El banco me dio un adelanto de efectivo.
De bank gaf me een contant voorschot.
Gebruik van 'De'
Als we het over geld hebben, koppelen we 'adelanto' meestal aan de bron met 'de', zoals 'adelanto de sueldo' (voorschot VAN salaris).
Niet hetzelfde als 'prestamo'
Fout: “Necesito un adelanto del banco para comprar una casa.”
Correctie: Necesito un préstamo del banco.
anticipado
/an-tee-see-PAH-doh//antiθiˈpaðo/

Voorbeelden
Necesitamos un pago anticipado para reservar el hotel.
We hebben een voorschot nodig om het hotel te boeken.
Te doy las gracias por tu ayuda anticipada.
Ik dank u bij voorbaat voor uw hulp.
Su jubilación anticipada sorprendió a todos sus colegas.
Zijn vroege pensioen verraste al zijn collega's.
Geslachtsovereenkomst
Omdat dit een beschrijvend woord (adjectief) is, moet het overeenkomen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'anticipado' voor mannelijke woorden (el pago) en 'anticipada' voor vrouwelijke woorden (la reserva).
Plaatsing is belangrijk
In het Spaans komen beschrijvende woorden meestal na het ding dat ze beschrijven. Je zegt 'pago anticipado' (vooruitbetaalde betaling) in plaats van 'anticipado pago'.
Gebruik van 'en' in plaats van 'por'
Fout: “Gracias en anticipado.”
Correctie: Gracias por anticipado. In het Spaans gebruiken we het woord 'por' om 'van tevoren' te zeggen bij het uiten van dank.
Adelanto vs. Anticipado
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

