Hoe zeg je "wrokkig" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “wrokkig” is “amargado” — gebruik 'amargado' als iemand zich constant ontevreden of zuur voelt, vaak door een algemeen gevoel van onrechtvaardigheid of teleurstelling in het leven..
amargado
/ah-mar-GAH-doh//amaɾˈɡaðo/

Voorbeelden
No seas tan amargado, ¡disfruta de la fiesta!
Doe niet zo zuur/wrokkig, geniet van het feest!
Se siente amargado porque nunca cumplió sus sueños.
Hij voelt zich verbitterd omdat hij zijn dromen nooit heeft waargemaakt.
Su divorcio lo dejó muy amargado.
Zijn scheiding maakte hem erg wrokkig.
Kiezen tussen Ser en Estar
Gebruik 'ser' als de persoon over het algemeen verbitterd is als persoonlijkheidstrek. Gebruik 'estar' als hij zich op dit moment verbitterd voelt vanwege een specifieke gebeurtenis.
Aanpassen aan het persoon
De uitgang moet veranderen om te passen bij de persoon die je beschrijft: 'amargado' (man), 'amargada' (vrouw), 'amargados' (mannen/gemengde groep), of 'amargadas' (vrouwen).
Niet verwarren met 'amargo'
Fout: “Este café está muy amargado.”
Correctie: Este café está muy amargo. Gebruik 'amargo' voor eten/smaken en 'amargado' voor de gevoelens van mensen.
resentido
/reh-sen-TEE-doh//resenˈtiðo/

Voorbeelden
Él está resentido con su jefe por no darle el ascenso.
Hij is wrokkig jegens zijn baas omdat hij de promotie niet kreeg.
No seas tan resentida, intenta perdonarla.
Wees niet zo verbitterd, probeer haar te vergeven.
Su tono resentido reveló que todavía le dolía la ruptura.
Zijn wrokkige toon verraadde dat de breuk hem nog steeds pijn deed.
Gebruik van 'Estar' voor gevoelens
Omdat wrokkig zijn wordt beschouwd als een gemoedstoestand of een gevoel, en niet als een permanente persoonlijkheidstrek, gebruik je het bijna altijd met 'estar' in plaats van 'ser'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zijn' voor tijdelijke gemoedstoestanden.
Niet verwarren met 'boos'
Fout: “Het gebruiken van 'resentido' om 'nu boos' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'enojado' voor directe boosheid. Gebruik 'resentido' voor langdurige bitterheid over iets dat een tijd geleden is gebeurd. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'boos' en 'verbitterd' in het Nederlands.
amargo
/ah-MAR-go//aˈmaɾɣo/

Voorbeelden
Fue una amarga decepción para todo el equipo.
Het was een bittere teleurstelling voor het hele team.
Él guarda un amargo recuerdo de su último trabajo.
Hij bewaart een bittere herinnering aan zijn laatste baan.
Lloraron lágrimas amargas tras perder el partido.
Ze huilden bittere tranen na het verliezen van de wedstrijd.
Nadruk door plaatsing
Wanneer het figuurlijk voor emoties wordt gebruikt, kan 'amargo' soms voor het zelfstandig naamwoord staan om poëtischer te klinken of het gevoel te benadrukken (una amarga verdad).
Mensen beschrijven
Fout: “Zeggen 'Él es amargo' om te bedoelen dat iemand chagrijnig is.”
Correctie: Hoewel het begrepen wordt, is het veel natuurlijker om te zeggen 'Él es un amargado' (Hij is een bitter/wrokkig persoon).
Amargado vs. Resentido
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


