Inklingo

Como se diz "adequar-se" em espanhol

Portuguese → espanhol

acomodar

/ah-koh-moh-dar//akomoˈðar/

verboB2informal
Use 'acomodar' quando 'adequar-se' significar que algo é conveniente ou serve bem a alguém, muitas vezes em relação a horários, espaços ou necessidades pessoais.
Uma pessoa a sorrir enquanto segura uma peça de puzzle que encaixa perfeitamente.

Exemplos

Este horario no me acomoda para nada.

Este horário não me adequa nada.

Ese horario no me acomoda para nada.

Esse horário não me adequa nada.

Trataré de acomodar mi agenda para ir a la reunión.

Tentarei ajustar o meu horário para ir à reunião.

¿Te acomoda que nos veamos a las cinco?

Reunir-nos às cinco convém-lhe?

Usado como 'Gostar'

Quando significa 'adequar-se', é frequentemente usado com uma pessoa como objeto indireto: '¿Te acomoda?' (Adequa-se a si?). Em português, a estrutura é semelhante: 'Este horário acomoda-o?' ou, mais comummente, 'Este horário convém-lhe?' ou 'Este horário é conveniente para si?'.

convenir

/kohn-beh-NEER//kombeˈniɾ/

verboB1neutro
Utilize 'convenir' quando 'adequar-se' expressar a ideia de que algo é benéfico, vantajoso ou aconselhável para alguém, como em 'é bom que façamos isso'.
Uma pessoa usando uma capa de chuva quente e segurando um guarda-chuva enquanto olha para nuvens escuras.

Exemplos

Te conviene estudiar para el examen.

É bom que estudes para o exame.

Ese horario no me conviene.

Esse horário não me convém.

Nos convendría comprar la casa ahora.

Seria do nosso melhor interesse comprar a casa agora.

Uso de 'Me, Te, Le'

Este verbo funciona como 'gostar'. Usamos palavras como 'me', 'te' ou 'le' para indicar para quem a situação é conveniente. É semelhante ao uso em português com verbos como 'aprouver' ou 'interessar'.

Padrões Verbais

Este verbo é um 'gêmeo' do verbo 'venir' (vir). Se você sabe conjugar 'venir', basta adicionar 'con-' na frente. Em português, verbos como 'convir' seguem padrões semelhantes a verbos derivados de 'vir', como 'advir'.

Confusão com 'Conveniente'

Erro:Es conveniente que yo voy.

Correção: Me conviene ir. (Em espanhol, geralmente usamos a estrutura 'me/te/le' em vez de dizer 'É conveniente que...'). Em português, diríamos 'Convém-me ir' ou 'É conveniente que eu vá'.

A confusão entre 'acomodar' e 'convenir'

A principal confusão surge ao tentar usar 'acomodar' quando o sentido é de benefício ou vantagem. Lembre-se: 'acomodar' refere-se a conveniência pessoal ou ajuste, enquanto 'convenir' indica o que é vantajoso ou aconselhável.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.