Como se diz "amar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “amar” é “querer” — use 'querer' para expressar afeto por pessoas próximas ou animais de estimação, sendo uma forma comum e menos intensa que 'amar'.
querer
keh-REHRkeˈɾeɾ

Exemplos
Te quiero mucho, mamá.
Eu te amo muito, mamãe.
Él quiere a su perro como si fuera su hijo.
Ele ama o cachorro dele como se fosse seu filho.
No sé si la quiero o solo la aprecio.
Não sei se a amo (românticamente) ou se apenas a aprecio.
O 'a' Pessoal
Quando 'querer' significa 'amar/ter carinho' por uma pessoa ou animal específico, você deve colocar a palavra 'a' antes da pessoa ou animal: 'Quiero a mi abuela.'
Amor vs. Amor ('Querer' vs. 'Amar')
'Querer' é o padrão para família e amigos. 'Amar' é geralmente reservado para amor profundo, romântico, poesia ou paixão intensa.
Esquecer o 'a'
Erro: “Yo quiero mi novio.”
Correção: Yo quiero *a* mi novio. (Você deve marcar a pessoa que recebe o afeto com 'a').
amar
ah-MAHRaˈmaɾ

Exemplos
Mi abuela y mi abuelo se amaron por sesenta años.
Minha avó e meu avô se amaram por sessenta anos.
Yo amo a mis hijos más que nada.
Eu amo meus filhos mais que tudo.
Ella ama su nuevo perro.
Ela ama seu novo cachorro.
O Essencial 'A' Pessoal
Quando 'amar' é seguido por uma pessoa ou animal de estimação específico, você deve incluir a palavra 'a' logo antes deles. Isso não tem um equivalente direto em português (onde usamos 'amo minha mãe'), mas é essencial em espanhol: 'Yo amo a Juan' (Eu amo o Juan).
Usando 'Amar' vs. 'Querer'
'Amar' é reservado para amor profundo e profundo (parceiros românticos, família, Deus). Use 'querer' para gostar de amigos, querer coisas ou expressar afeição por coisas que você gosta de fazer. Em português, 'querer' é mais comum para 'gostar' ou 'amar' em contextos menos intensos, assim como em espanhol.
fascinar
fas-see-NAHRfasiˈnaɾ

Exemplos
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
A arquitetura antiga desta cidade fascina-me.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Os meus filhos adoram dinossauros / Dinossauros fascinam os meus filhos.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
A ideia de viajar para o espaço sempre me fascinou.
A Regra do 'Gustar'
Este verbo funciona de forma inversa ao português. Em vez de dizer 'Eu fascino-o', diz-se 'Ele fascina-me'. Começa-se com pronomes como me, te, lhe, nos, vos, lhes.
Concordância com o Objeto de Fascínio
A terminação do verbo muda com base na coisa que fascina. Usa-se 'fascina' para uma coisa (Me fascina el libro) e 'fascinan' para várias coisas (Me fascinan los libros).
Usar o pronome 'Yo'
Erro: “Yo fascino la música.”
Correção: Me fascina la música. Em espanhol, a música é que exerce a ação sobre si, tal como em português ('A música fascina-me').
Omissão do 'A' inicial
Erro: “Mis amigos les fascina bailar.”
Correção: A mis amigos les fascina bailar. Quando se mencionam pessoas específicas por nome ou título, é obrigatório colocar 'A' no início.
ame
AH-mehˈame

Exemplos
Espero que ella me ame de verdad.
Espero que ela realmente me ame.
Busco a alguien que me ame por quien soy.
Procuro alguém que me ame por quem eu sou.
Es posible que yo lo ame un poco.
É possível que eu o ame um pouco.
O 'Modo' dos Desejos
'Ame' é usado quando você não está afirmando um fato frio, mas sim um desejo, uma dúvida ou um sentimento. Use-o após 'Espero que...' ou 'Dudo que...'.
Identidade Dupla
'Ame' serve tanto para 'eu' (yo) quanto para 'ele/ela/você formal' (él/ella/usted). O contexto ou um nome próximo geralmente indica quem está amando.
Ame vs. Amé
Erro: “Usar 'ame' para o tempo passado.”
Correção: Diga 'amé' (com acento) para 'eu amei' no passado. 'Ame' (sem acento) é para desejos ou incertezas atuais.
Ame vs. Amo
Erro: “Dizer 'Espero que ella me amo'.”
Correção: Diga 'Espero que ella me ame'. Em espanhol, após 'Espero que', o verbo muda sua terminação (vai para o subjuntivo).
A confusão entre 'querer' e 'amar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



