Como se diz "cativar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “cativar” é “atraer” — use 'atraer' quando 'cativar' significa simplesmente despertar interesse ou simpatia, tornando alguém mais próximo ou agradável.
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Exemplos
Su carisma atrae a mucha gente.
O seu carisma atrai muitas pessoas.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
A nova loja atraiu milhares de compradores.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Essa profissão não me interessa nem um pouco.
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'atraer' funciona como 'gustar' (gostar) ao contrário. A coisa que lhe agrada é a que está 'atraindo'. Exemplo: 'El libro me atrae' (O livro me atrai/Eu me interesso pelo livro).
Confundir 'Traer' e 'Atraer'
Erro: “Usar 'traer' quando se quer dizer 'atrair interesse'.”
Correção: 'Traer' significa 'trazer'. Se você quer falar sobre apelo ou charme, você deve usar 'atraer'. Exemplo: 'La música atrae a los jóvenes' (A música agrada aos jovens).
fascinar
fas-see-NAHRfasiˈnaɾ

Exemplos
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
A arquitetura antiga desta cidade fascina-me.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Os meus filhos adoram dinossauros / Dinossauros fascinam os meus filhos.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
A ideia de viajar para o espaço sempre me fascinou.
A Regra do 'Gustar'
Este verbo funciona de forma inversa ao português. Em vez de dizer 'Eu fascino-o', diz-se 'Ele fascina-me'. Começa-se com pronomes como me, te, lhe, nos, vos, lhes.
Concordância com o Objeto de Fascínio
A terminação do verbo muda com base na coisa que fascina. Usa-se 'fascina' para uma coisa (Me fascina el libro) e 'fascinan' para várias coisas (Me fascinan los libros).
Usar o pronome 'Yo'
Erro: “Yo fascino la música.”
Correção: Me fascina la música. Em espanhol, a música é que exerce a ação sobre si, tal como em português ('A música fascina-me').
Omissão do 'A' inicial
Erro: “Mis amigos les fascina bailar.”
Correção: A mis amigos les fascina bailar. Quando se mencionam pessoas específicas por nome ou título, é obrigatório colocar 'A' no início.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Exemplos
Su voz arrebató a todo el público.
A voz dela cativou toda a audiência.
Me arrebató la belleza del atardecer.
A beleza do pôr do sol me encantou.
Es una obra que arrebata los sentidos.
É uma obra que emociona os sentidos.
Arrancando Figurativamente
Pense neste significado como a beleza 'arrancando' sua atenção de todo o resto. Em português, usamos 'cativar' ou 'encantar' para expressar essa ideia.
enganchar
en-gan-chareŋɡanˈtʃaɾ

Exemplos
Esa serie de Netflix me enganchó desde el primer minuto.
Aquela série da Netflix deixou-me viciado desde o primeiro minuto.
Se enganchó a los videojuegos y ahora no estudia.
Ele ficou viciado em videojogos e agora não estuda.
El primer capítulo no me engancha mucho.
O primeiro capítulo não me cativa muito.
Usando 'se' para ficar viciado
Quando é VOCÊ que se torna viciado ou obcecado, use a forma reflexiva com 'se': 'engancharse a algo'.
Preposição errada para vício
Erro: “Estoy enganchado con esta serie.”
Correção: Estoy enganchado a esta serie. Em espanhol, fica-se viciado 'a' (a) coisas, não 'com' (con) elas. Em português, diríamos 'viciado em'.
Evitar a confusão entre 'atraer' e 'arrebatar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



