Como se diz "emocionar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “emocionar” é “emocionar” — use "emocionar" quando quiser expressar um sentimento de comoção ou tocar profundamente, de forma semelhante ao uso em português. É a tradução mais direta e comum..
emocionar
eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

Exemplos
Esa canción siempre me emociona mucho.
Essa música sempre me toca muito.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
As palavras dele comoveram todo o público.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Fico animado(a) em saber que você virá nos visitar.
Usando como 'Gostar'
Quando você quer dizer que algo te comove, a coisa que está causando a comoção é o sujeito. Diga 'Me emociona o filme' (O filme me comove).
Pessoas vs. Coisas
Se você está 'comovendo' uma pessoa, lembre-se de usar a preposição 'a' antes do objeto direto quando este for uma pessoa específica: 'O final emocionou a Juan'.
Confundindo 'Excitar' com 'Emocionar'
Erro: “Usar 'excitar' para excitação emocional.”
Correção: Use 'emocionar' ou 'entusiasmar'. Em espanhol, 'excitar' frequentemente tem uma conotação física ou sexual, diferente do português onde pode ser usado para excitação emocional.
arrebatar
/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

Exemplos
Su voz arrebató a todo el público.
A voz dela cativou toda a audiência.
Me arrebató la belleza del atardecer.
A beleza do pôr do sol me encantou.
Es una obra que arrebata los sentidos.
É uma obra que emociona os sentidos.
Arrancando Figurativamente
Pense neste significado como a beleza 'arrancando' sua atenção de todo o resto. Em português, usamos 'cativar' ou 'encantar' para expressar essa ideia.
Confusão entre "emocionar" e "arrebatar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

