Inklingo

Como se diz "emocionar" em espanhol

Portuguese → espanhol

emocionar

eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

verboB1neutro
Use "emocionar" quando quiser expressar um sentimento de comoção ou tocar profundamente, de forma semelhante ao uso em português. É a tradução mais direta e comum.
Uma criança entregando uma única flor brilhante a uma pessoa idosa que sorri calorosamente com uma mão sobre o coração.

Exemplos

Esa canción siempre me emociona mucho.

Essa música sempre me toca muito.

Sus palabras emocionaron a todo el público.

As palavras dele comoveram todo o público.

Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.

Fico animado(a) em saber que você virá nos visitar.

Usando como 'Gostar'

Quando você quer dizer que algo te comove, a coisa que está causando a comoção é o sujeito. Diga 'Me emociona o filme' (O filme me comove).

Pessoas vs. Coisas

Se você está 'comovendo' uma pessoa, lembre-se de usar a preposição 'a' antes do objeto direto quando este for uma pessoa específica: 'O final emocionou a Juan'.

Confundindo 'Excitar' com 'Emocionar'

Erro:Usar 'excitar' para excitação emocional.

Correção: Use 'emocionar' ou 'entusiasmar'. Em espanhol, 'excitar' frequentemente tem uma conotação física ou sexual, diferente do português onde pode ser usado para excitação emocional.

arrebatar

/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

verboB2formal
Opte por "arrebatar" quando o sentimento for mais intenso, quase uma admiração ou êxtase que "toma" a pessoa, especialmente em contextos artísticos ou de grande impacto.
Uma criança de olhos arregalados olhando para uma borboleta mágica brilhante com admiração.

Exemplos

Su voz arrebató a todo el público.

A voz dela cativou toda a audiência.

Me arrebató la belleza del atardecer.

A beleza do pôr do sol me encantou.

Es una obra que arrebata los sentidos.

É uma obra que emociona os sentidos.

Arrancando Figurativamente

Pense neste significado como a beleza 'arrancando' sua atenção de todo o resto. Em português, usamos 'cativar' ou 'encantar' para expressar essa ideia.

Confusão entre "emocionar" e "arrebatar"

A maior confusão surge ao tentar traduzir "emocionar" com "arrebatar". Lembre-se que "arrebatar" implica uma intensidade maior, quase um "roubar" os sentidos, enquanto "emocionar" é mais genérico e direto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.