Como se diz "caminhar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “caminhar” é “andar” — use 'andar' quando se referir ao ato físico de se mover a pé, seja para lazer ou deslocamento.
andar
ahn-DAHRanˈdaɾ

Exemplos
Me gusta andar por la playa al amanecer.
Eu gosto de caminhar pela praia ao amanhecer.
Anduvimos diez kilómetros antes de encontrar el pueblo.
Nós caminhamos dez quilômetros antes de encontrar a vila.
El niño ya anda solo, sin ayuda de sus padres.
A criança já anda sozinha, sem a ajuda dos pais.
Pretérito Irregular
O tempo passado (pretérito) é complicado! Ele usa o radical especial 'anduv-' em vez do regular 'andar'. Memorize: 'anduve', 'anduvo', 'anduvieron'.
transitar
trahn-see-TAHRtɾansiˈtaɾ

Exemplos
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora.
Muitos carros percorrem esta avenida a cada hora.
Es difícil transitar por estas calles cuando llueve.
É difícil passar por estas ruas quando chove.
El sendero es privado y no se permite transitar por él.
O caminho é privado e não é permitido percorrê-lo.
Uso de 'por' com 'transitar'
Em espanhol, usamos quase sempre a palavra 'por' depois de 'transitar' para indicar o caminho ou a área por onde alguém se move. Em português, a preposição pode variar ou nem ser necessária, dependendo do contexto (ex: 'transitar a rua', 'circular pela rua').
Uma escolha mais formal
Enquanto 'ir' ou 'caminhar' são comuns na fala quotidiana, 'transitar' é a palavra que verá em sinais de trânsito ou em notícias sobre tráfego. Em português, 'circular' ou 'trafegar' podem ter um uso semelhante em contextos formais.
Usar para uma caminhada casual
Erro: “Ayer transité con mi perro en el parque.”
Correção: Ayer caminé con mi perro en el parque. (Use 'transitar' para o ato de passar por uma rota, não para passeios de lazer). Em português, diríamos 'Passei com meu cachorro no parque' ou 'Caminhei com meu cachorro no parque'.
Andar vs. Transitar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

