Como se diz "passar por" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “passar por” é “transitar” — use 'transitar' quando se refere a mover-se fisicamente através de um local ou a passar por um período ou processo, especialmente um momento de vida.
transitar
trahn-see-TAHRtɾansiˈtaɾ

Exemplos
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora. Ella está transitando un momento difícil en su vida.
Muitos carros percorrem esta avenida a cada hora. Ela está a passar por um momento difícil na sua vida.
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora.
Muitos carros percorrem esta avenida a cada hora.
Es difícil transitar por estas calles cuando llueve.
É difícil passar por estas ruas quando chove.
El sendero es privado y no se permite transitar por él.
O caminho é privado e não é permitido percorrê-lo.
Uso de 'por' com 'transitar'
Em espanhol, usamos quase sempre a palavra 'por' depois de 'transitar' para indicar o caminho ou a área por onde alguém se move. Em português, a preposição pode variar ou nem ser necessária, dependendo do contexto (ex: 'transitar a rua', 'circular pela rua').
Uma escolha mais formal
Enquanto 'ir' ou 'caminhar' são comuns na fala quotidiana, 'transitar' é a palavra que verá em sinais de trânsito ou em notícias sobre tráfego. Em português, 'circular' ou 'trafegar' podem ter um uso semelhante em contextos formais.
Enfrentando diretamente a mudança
Ao usar 'transitar' para fases da vida, muitas vezes usa-se a coisa que está a ser experimentada diretamente após o verbo, como 'transitar una crisis' (passar por uma crise). Em português, é comum usar 'passar por' ou 'enfrentar' (ex: 'passar por uma crise', 'enfrentar uma crise').
Usar para uma caminhada casual
Erro: “Ayer transité con mi perro en el parque.”
Correção: Ayer caminé con mi perro en el parque. (Use 'transitar' para o ato de passar por uma rota, não para passeios de lazer). Em português, diríamos 'Passei com meu cachorro no parque' ou 'Caminhei com meu cachorro no parque'.
atravesar
ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Exemplos
La compañía atraviesa una crisis financiera sin precedentes.
A empresa está passando por uma crise financeira sem precedentes.
Después de la cirugía, tuvo que atravesar un largo proceso de rehabilitación.
Após a cirurgia, ele teve que passar por um longo processo de reabilitação.
experimentar
ex-peh-ree-men-TARekspeɾimenˈtaɾ

Exemplos
Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.
Ela sentiu uma grande alegria ao receber a notícia.
La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.
A cidade passou por muitas mudanças este ano.
Um Verbo Regular
Este verbo segue o padrão padrão dos verbos terminados em -ar, o que significa que, uma vez que você conheça as regras de terminação, pode conjugá-lo em qualquer tempo verbal facilmente!
Experience vs. Experimentar
Erro: “Usar 'experiencia' como verbo.”
Correção: Em espanhol, 'experiencia' é apenas um substantivo (a coisa que você tem). Para descrever a ação de ter essa experiência, use sempre o verbo 'experimentar'.
someter
so-meh-TEHRsomeˈteɾ

Exemplos
Someteremos el proyecto a votación mañana.
Submeteremos o projeto a votação amanhã.
El metal fue sometido a temperaturas extremas.
O metal foi submetido a temperaturas extremas.
Debes someter tu propuesta al comité.
Você deve apresentar sua proposta ao comitê.
Pareamento com 'a'
Este significado quase sempre usa 'a' para mostrar a que a coisa está sendo submetida. Pense nisso como 'submeter [X] A [Y]'. Em português, a preposição 'a' também é usada neste caso, como em 'submeter algo à análise'.
colar
ko-larkoˈlaɾ

Exemplos
Esa excusa no va a colar.
Essa desculpa não vai colar (ninguém vai acreditar).
Me intentaron colar un billete falso.
Tentaram passar-me uma nota falsa.
Le colamos la broma a mi hermano.
Fizemos o meu irmão acreditar na partida.
Colar Intransitivo
Ao falar de uma desculpa não funcionar, usamos 'colar' por si só: 'No cuela' (Não funciona/ninguém acredita). Em português, diríamos 'Não cola' ou 'Não funciona'.
Verbo Errado para Mentiras
Erro: “Él coló mi mentira.”
Correção: Él se coló mi mentira ou simplesmente 'Mi mentira no coló'. 'Colar' é geralmente usado para a coisa que está a ser aceite ou a pessoa que tenta passá-la. Em português, diríamos 'Ele tentou fazer passar a minha mentira' ou 'A minha mentira não colou'.
A confusão entre 'atravesar' e 'transitar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




