Como se diz "coçar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “coçar” é “rascar” — use "rascar" quando quiser expressar a ação de aliviar uma comichão ou um prurido na pele, semelhante ao português "coçar-se".
Use "rascar" quando quiser expressar a ação de aliviar uma comichão ou um prurido na pele, semelhante ao português "coçar-se".
Saiba mais →Utilize "cosquillas" para descrever a sensação ou o ato de fazer cócegas em alguém, com o objetivo de provocar riso.
Saiba mais →Use "picar" quando se referir a uma picada de inseto, a uma sensação de ardor ou a algo que "pica" no sentido figurado, mas não diretamente para aliviar uma comichão na pele.
Saiba mais →rahs-KAHRrasˈkaɾ

Exemplos
Me pica la espalda y necesito rascarme.
As minhas costas têm comichão e preciso de me coçar.
Me pica el brazo y necesito rascarme.
O meu braço tem comichão e preciso de me coçar.
Al gato le gusta que le rasquen detrás de las orejas.
O gato gosta que lhe coçem atrás das orelhas.
No te rasques la picadura de mosquito.
Não te coçes à picada de mosquito.
A Troca de 'C' para 'QU'
Quando o 'c' de 'rascar' encontra um 'e' (como na forma do passado 'eu' ou nos imperativos), muda para 'qu' para manter o som de 'k': 'yo rasqué'.
Coçar-se
Se estiver a coçar o seu próprio corpo, deve usar a forma reflexiva 'rascarse' (me rasco, te rascas, etc.).
Erro na escrita do som 'k'
Erro: “Yo rascé.”
Correção: Yo rasqué. (Usamos 'qu' porque 'ce' em espanhol soa como 'sê' ou 'the' em inglês, e não como 'k'.)
koh-SKEE-yahskosˈkiʝas

Exemplos
¡Deja de hacerme cosquillas, me da mucha risa!
Para de me fazer cócegas, acho muita graça!
¡Para! No me hagas cosquillas.
Pare! Não me faça cócegas.
Tengo muchas cosquillas en los pies.
Meus pés são muito sensíveis a cócegas.
Sentí unas cosquillas en el estómago antes del examen.
Senti umas borboletas (formigamento) no estômago antes da prova.
Sempre no Plural
Mesmo que você esteja sentindo cócegas em apenas um lugar, os falantes de espanhol quase sempre usam a forma plural 'cosquillas' em vez do singular 'cosquilla'.
Ser Sensível a Cócegas
Erro: “Dizer 'Soy cosquillas' para 'Eu sou sensível a cócegas'.”
Correção: Diga 'Tengo cosquillas' (Eu tenho cócegas). Em espanhol, você 'tem' a sensação em vez de 'ser' a sensação, assim como em português ('Eu tenho cócegas').
pee-KAHRpiˈkaɾ

Exemplos
Me picó un mosquito en el tobillo.
Um mosquito picou-me no tornozelo.
Me picó un mosquito en el brazo.
Um mosquito picou-me no braço.
Ten cuidado con esa salsa, porque pica mucho.
Cuidado com esse molho, porque é muito picante.
Me pican los ojos por el humo.
Meus olhos estão coçando por causa da fumaça.
A Troca Ortográfica
Quando você diz 'Eu mordi/piquei' (no passado), o 'c' muda para 'qu' (piqué). Isso é apenas para garantir que a palavra ainda soe como um som de 'K'.
Usando 'Me' para Coceira
Quando algo coça, use palavras como 'me', 'te' ou 'le' para indicar quem sente. 'Me pica la nariz' significa 'Meu nariz me coça'.
Quente vs. Picante
Erro: “Usar 'caliente' para dizer que a comida é picante.”
Correção: Use 'picar' ou 'picante'. 'Esta sopa pica' significa que é picante; 'Esta sopa está caliente' apenas significa que está em alta temperatura.
A diferença entre "rascar" e "cosquillas"
A confusão mais comum é usar "cosquillas" quando se quer dizer que se tem comichão e se precisa de aliviar. Lembre-se que "cosquillas" é o ato de fazer cócegas, enquanto "rascar" é o ato de se coçar para aliviar uma comichão.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


