Como se diz "compostura" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “compostura” é “equilibrio” — use 'equilibrio' quando 'compostura' se referir à estabilidade emocional, a um estado de calma interior que permite lidar com situações difíceis.
equilibrio
e-ki-LEE-bree-ohe.kiˈli.βɾjo

Exemplos
Necesita encontrar su equilibrio emocional después de la ruptura.
Ela precisa encontrar seu equilíbrio emocional após o término.
Su equilibrio mental le permitió manejar la crisis con calma.
Sua compostura mental permitiu que ele lidasse com a crise com calma.
serenidad
seh-reh-nee-DAHDseɾeniˈdað

Exemplos
Necesito un poco de serenidad en mi vida.
Preciso de um pouco de serenidade na minha vida.
Ella enfrentó el problema con mucha serenidad.
Ela enfrentou o problema com muita compostura.
La serenidad del lago al amanecer es impresionante.
A serenidade do lago ao amanhecer é impressionante.
A Regra de Género '-dad'
Em espanhol, quase todas as palavras que terminam em '-dad' (como serenidad, ciudad, ou verdad) são femininas. Isto significa que deve usar sempre 'la' ou 'una' com elas.
Usar 'O/A' para Ideias Abstratas
Ao falar de 'serenidad' como um conceito geral, o espanhol geralmente gosta de incluir o artigo definido ('la'), mesmo que não o usemos em português. Por exemplo: 'La serenidad es buena' (A serenidade é boa).
Género Errado
Erro: “El serenidad es importante.”
Correção: La serenidad es importante. (Porque palavras terminadas em -dad são femininas!)
temple
TEM-plehˈtem.ple

Exemplos
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
O capitão mostrou grande firmeza durante a tempestade.
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
Para ser cirurgião, é preciso muita compostura.
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
Ela é uma mulher de caráter que não desiste facilmente.
A Regra do 'El'
Esta é uma palavra masculina. Mesmo terminando em 'e', usa-se sempre 'el' ou 'un' (el temple, un temple). Em português, a palavra equivalente 'firmeza' é feminina, mas 'temperamento' é masculino.
Abstrato vs. Concreto
Embora descreva uma qualidade abstrata como 'coragem', é tratada como um substantivo contável quando se refere a tipos específicos de caráter.
Temple vs. Templo
Erro: “Usar 'temple' para significar um edifício religioso.”
Correção: Use 'templo' para um templo físico ou igreja. 'Temple' refere-se a caráter ou ao processo de temperar metal.
Equilíbrio vs. Temple
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


