Inklingo

Como se diz "dedicar-se" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paradedicar-seé darseuse 'darse' quando 'dedicar-se' significar simplesmente dar algo a alguém ou a si mesmo, como um gesto ou uma ação simples, sem implicação de compromisso profundo.

Portuguese → espanhol

darse

DAR-sehˈdaɾse

verboA2neutro
Use 'darse' quando 'dedicar-se' significar simplesmente dar algo a alguém ou a si mesmo, como um gesto ou uma ação simples, sem implicação de compromisso profundo.
Uma figura dando um presente embrulhado para sua própria mão, ilustrando a ação reflexiva de dar a si mesmo.

Exemplos

Los novios se dieron la mano.

Os noivos deram as mãos (um ao outro).

Ella se dio un lujo por su cumpleaños.

Ela se deu um presente/mimo por seu aniversário.

Se dieron a la bebida después de la tragedia.

Eles se dedicaram a beber (se entregaram a beber) após a tragédia.

A Ação 'Um ao Outro'

Quando 'darse' é usado com 'nosotros' (nós) ou 'ellos' (eles), muitas vezes significa que a ação é feita mutuamente: 'Nos dimos las gracias' (Nós nos agradecemos/Demos graças um ao outro). É semelhante ao nosso uso recíproco em português.

entregarse

en-treh-GARen.tɾeˈɣaɾ

verboB1neutro
Use 'entregarse' quando 'dedicar-se' implicar um compromisso total, rendição ou entrega a uma causa, pessoa ou situação, muitas vezes após uma luta ou período de resistência.
Uma figura solitária em pé em uma colina verde com os dois braços ligeiramente estendidos, palmas para cima em um gesto de rendição ou desistência.

Exemplos

El criminal se entregó después de una larga persecución.

O criminoso se entregou após uma longa perseguição.

Se entregaron por completo a la música y al arte.

Eles se dedicaram completamente à música e à arte.

A Forma Reflexiva (Entregarse)

Quando você usa 'entregarse' (com 'se,' 'me,' 'te,' etc.), significa que a pessoa está realizando a ação E recebendo-a, implicando uma entrega voluntária ou compromisso total.

volcarse

bohl-KAHRbolˈkaɾ

verboC1neutro
Use 'volcarse' quando 'dedicar-se' significar colocar todo o seu esforço, energia e atenção em algo, mostrando grande empenho e paixão.
Uma pessoa ajoelhada em um jardim, plantando cuidadosamente um pequeno broto verde com as duas mãos.

Exemplos

Ella se volcó totalmente en su nuevo trabajo.

Ela se dedicou inteiramente ao seu novo trabalho.

Todo el pueblo se volcó para ayudar a los vecinos.

A cidade inteira se empenhou para ajudar os vizinhos.

Se está volcando en los estudios para aprobar el examen.

Ele está se dedicando aos estudos para passar no exame.

Usando 'Con' e 'En'

Use 'en' quando você se dedica a uma tarefa (volcarse en algo) e 'con' quando você se empenha por uma pessoa (volcarse con alguien).

Faltando o 'Se'

Erro:Él volcó en su trabajo.

Correção: Él se volcó en su trabajo. Sem o 'se', soa como se ele tivesse fisicamente tombado a mesa de trabalho!

Erro comum: 'darse' vs. 'entregarse' vs. 'volcarse'

A principal confusão surge entre 'entregarse' e 'volcarse'. Lembre-se que 'entregarse' sugere rendição ou entrega, enquanto 'volcarse' foca no empenho e esforço total. Evite usar 'darse' para contextos de dedicação profunda.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.