Inklingo

Como se diz "desculpas" em espanhol

Portuguese → espanhol

excusas

ehx-KOO-sahs/eksˈkusas/

nounA1
Use 'excusas' quando quiser se referir a razões ou justificativas apresentadas para explicar uma falha, um erro ou um atraso.
Uma figura pequena e caricata ao lado de uma tarefa que claramente falhou, como uma pilha de blocos mal construída. A figura segura três objetos diferentes e frágeis (uma pena, um graveto e uma lufada de fumaça) nas mãos, oferecendo-os como explicações substitutas, simbolizando desculpas.

Exemplos

No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.

Não quero ouvir mais desculpas, apenas faça.

Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.

Ele sempre tem uma lista de desculpas por chegar atrasado.

Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.

As desculpas dele não foram muito convincentes para o chefe.

Gênero e Número

Como o substantivo singular é 'la excusa' (feminino), a forma plural 'excusas' também é feminina e exige artigos e adjetivos femininos (ex: 'as desculpas ridículas').

Usar 'Fazer' em vez de 'Pôr/Dar'

Erro:Hacer excusas

Correção: Poner excusas. Em espanhol, geralmente 'põe-se' ou 'dá-se' desculpas, diferentemente do português onde usamos 'fazer desculpas' ou 'dar desculpas'.

cuentos

KWEHN-tohs/kwe̞n̪.t̪os/

nounB1informal
Utilize 'cuentos' quando as 'desculpas' forem histórias inventadas, inacreditáveis ou desculpas esfarrapadas para evitar uma responsabilidade.
Uma pessoa simplificada parada inocentemente, mas escondendo desajeitadamente um objeto grande, obviamente vermelho vivo e estranho atrás das costas para representar uma mentira.

Exemplos

No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.

Não venha com desculpas para mim; eu sei que você não estudou.

Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.

Tudo o que ele diz são mentiras/besteiras só para chamar a atenção.

Uso Idiomático

Quando usado no sentido de 'mentiras' ou 'desculpas', 'cuentos' quase sempre aparece em contextos negativos ou céticos, frequentemente com verbos como 'venir' (vir) ou 'dejar' (parar).

Erro de Tradução Literal

Erro:Traduzir '¡Qué cuentos!' como 'Que histórias!' quando o falante quer dizer 'Que besteiras!'

Correção: Nesses contextos, pense em 'mentiras' ou 'desculpas', não em obras literárias.

largas

/LAR-gahs//ˈlaɾ.ɣas/

nounB1informal
Empregue 'largas' para descrever desculpas evasivas ou enrolações usadas para adiar ou evitar dar uma resposta ou solução definitiva, especialmente em contextos burocráticos.
Um personagem pequeno e frustrado preso em uma grande poça de lama verde e pegajosa, incapaz de avançar, ilustrando um atraso.

Exemplos

El banco siempre me da largas sobre el préstamo.

O banco sempre me enrola sobre o empréstimo.

Ella me pidió una cita, pero le di largas porque no estaba segura.

Ela me chamou para sair, mas eu a enrolei porque não tinha certeza.

No podemos seguir dándole largas al problema; hay que enfrentarlo.

Não podemos continuar adiando o problema; temos que enfrentá-lo.

Frase Fixa

Esta palavra é quase sempre usada na expressão 'dar largas', que significa adiar intencionalmente ou evitar dar uma resposta definitiva.

Usar 'largas' sozinho

Erro:Me dio unas largas.

Correção: Me dio largas. (A palavra 'largas' geralmente não aceita um artigo como 'unas' nesta expressão idiomática específica.)

Confusão entre 'excusas' e 'cuentos'

A confusão mais comum é usar 'cuentos' quando a situação pede apenas uma justificativa simples ('excusas'). Lembre-se: 'excusas' são razões para falhas, enquanto 'cuentos' são desculpas inventadas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.