Como se diz "desmoronar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “desmoronar” é “desplomar” — use "desplomar" quando se referir especificamente ao desmoronamento ou colapso de edifícios, estruturas físicas ou até mesmo montanhas.
desplomar
des-plo-MARdesploˈmaɾ

Exemplos
El viejo edificio se desplomó después del terremoto.
O prédio antigo desmoronou após o terremoto.
Tuvieron que evacuar la casa porque el techo amenazaba con desplomarse.
Eles tiveram que evacuar a casa porque o telhado ameaçava desmoronar.
La pared se desplomó sobre el jardín.
O muro desabou sobre o jardim.
O 'Se' de Autodesmoronamento
Você geralmente verá isso como 'desplomarse'. Adicionar 'se' no final do verbo indica que o objeto desmoronou sozinho ou devido ao seu próprio peso. Em português, usamos verbos reflexivos como 'desmoronar-se' ou 'cair'.
Uma Queda Mais Forte
Enquanto 'caer' apenas significa cair, 'desplomar' implica uma falha total, muitas vezes violenta ou estrutural. Use-o para coisas pesadas! Em português, 'desmoronar' ou 'desabar' transmitem essa intensidade.
Usar para tropeços simples
Erro: “Me desplomé en la calle.”
Correção: Me caí en la calle. (A menos que você tenha desmaiado ou caído muito forte, 'caer' é mais natural para tropeçar). Em português, diríamos 'Eu tropecei e caí na rua' ou 'Eu caí na rua'.
colapsar
ko-lap-SARko.lapˈsaɾ

Exemplos
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
A ponte antiga colapsou após a tempestade.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
O atleta colapsou devido ao calor extremo.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
Se você colocar mais peso, o telhado vai ceder.
Conjugação regular
Este verbo segue o padrão padrão para todos os verbos terminados em -ar, tornando fácil prever como ele muda. Em português, o verbo 'colapsar' também é regular.
Usando 'por' ou 'debido a'
Ao explicar por que algo colapsou, geralmente usamos 'por' ou 'debido a' seguido da causa. Em português, usamos 'por causa de', 'devido a' ou simplesmente 'por'.
Substantivo vs. Verbo
Erro: “El edificio tuvo un colapsar.”
Correção: El edificio tuvo un colapso. Use 'colapso' quando precisar de uma palavra que nomeia (substantivo) e 'colapsar' para a ação. Em português, a palavra é 'colapso' (substantivo) e 'colapsar' (verbo).
deshacerme
des-ah-SAYR-mehdesaˈθeɾme

Exemplos
Con este calor, siento que voy a deshacerme.
Com este calor, sinto que vou derreter.
Suelo deshacerme en lágrimas con esa película.
Eu costumo desmanchar-me em lágrimas com esse filme.
Uso Figurado
Assim como em Português, você não está literalmente virando líquido; você está apenas descrevendo um sentimento forte!
Confusão entre "desplomar" e "colapsar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


