Como se diz "discar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “discar” é “marcar” — use 'marcar' quando se referir especificamente ao ato de discar um número de telefone, como em um telefone fixo ou celular..
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Exemplos
Por favor, marca el código de área antes del número.
Por favor, marque o código de área antes do número.
¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?
Você já discou o telefone do escritório?
A Mudança Ortográfica 'Qu'
Na forma do pretérito 'yo' (yo marqué) e no subjuntivo, o 'c' muda para 'qu' antes de 'e' para manter o som forte de 'k'. Isso é comum em verbos terminados em -car.
Confundir 'Marcar' e 'Llamar'
Erro: “Usar 'marcar' quando se quer dizer 'chamar o nome de alguém' (Llamar a María).”
Correção: 'Marcar' é para a ação física de discar. Use 'llamar' para a comunicação completa.
marca
MAR-cah/ˈmaɾka/

Exemplos
Ella marca los errores en el papel.
Ela marca os erros no papel.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Você tem que discar o número antes de falar.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
O atacante marcou um gol no último minuto.
Regra da Mudança 'Car'
Verbos terminados em -car (como 'marcar') devem mudar o 'c' para 'qu' quando seguidos por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito (marqué) e nas formas verbais especiais (subjuntivo e imperativo) para manter o som forte de 'k'.
Erro no Pretérito
Erro: “Yo marcí (em vez de marqué)”
Correção: A forma correta do passado 'Eu marquei' é 'Yo marqué'. Se você usasse 'marcí', mudaria o som, o que está incorreto.
Confusão entre 'marcar' e 'marca'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

