Como se diz "disfarce" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “disfarce” é “máscara” — use 'máscara' quando o disfarce se refere a um objeto físico usado para cobrir o rosto, como em festas ou para ocultar a identidade de forma literal.
máscara
Exemplos
Para la fiesta de disfraces, compró una máscara de lobo.
Para a festa à fantasia, ela comprou uma máscara de lobo.
fachada
fah-CHAH-dahfaˈtʃaða

Exemplos
Su alegría es solo una fachada para esconder su tristeza.
Sua felicidade é apenas uma fachada para esconder sua tristeza.
Ese negocio es una fachada para actividades ilegales.
Esse negócio é uma fachada para atividades ilegais.
No te dejes engañar por la fachada; es una persona difícil.
Não se deixe enganar pelas aparências; ele é uma pessoa difícil.
Uso Abstrato
Quando usada figurativamente, 'fachada' geralmente segue o verbo 'ser' para descrever como alguém ou algo parece superficialmente.
Pensar que significa 'rosto'
Erro: “Me lavo la fachada.”
Correção: Me lavo la cara. 'Fachada' refere-se à aparência externa geral ou à face de um edifício, não ao seu rosto humano literal.
tapadera
ta-pa-DE-ratapaˈðeɾa

Exemplos
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
Aquele salão de cabeleireiro é apenas uma fachada para o cassino ilegal.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
Eles usaram a empresa como fachada para evitar pagar impostos.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
Ninguém suspeitou que o trabalho dele era uma fachada.
Uso Metafórico
Assim como em português usamos 'desmascarar' um segredo, o espanhol usa a palavra para 'tampa' ('tapadera') para descrever uma 'fachada' que esconde algo por baixo.
Preposição Incorreta
Erro: “Una tapadera de sus crímenes.”
Correção: Una tapadera para sus crímenes. Ao dizer para o que algo é uma fachada, use 'para'.
Distinguir entre 'fachada' e 'tapadera'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

