Inklingo

Como se diz "disfarce" em espanhol

Portuguese → espanhol

máscara

nounA1no context
Use 'máscara' quando o disfarce se refere a um objeto físico usado para cobrir o rosto, como em festas ou para ocultar a identidade de forma literal.

Exemplos

Para la fiesta de disfraces, compró una máscara de lobo.

Para a festa à fantasia, ela comprou uma máscara de lobo.

fachada

fah-CHAH-dahfaˈtʃaða

nounB2no context
Utilize 'fachada' para descrever uma aparência enganosa ou uma pretensão que oculta a verdadeira natureza ou sentimentos de alguém ou de algo.
Uma máscara sorridente sendo segurada por uma mão para esconder um rosto triste por trás dela.

Exemplos

Su alegría es solo una fachada para esconder su tristeza.

Sua felicidade é apenas uma fachada para esconder sua tristeza.

Ese negocio es una fachada para actividades ilegales.

Esse negócio é uma fachada para atividades ilegais.

No te dejes engañar por la fachada; es una persona difícil.

Não se deixe enganar pelas aparências; ele é uma pessoa difícil.

Uso Abstrato

Quando usada figurativamente, 'fachada' geralmente segue o verbo 'ser' para descrever como alguém ou algo parece superficialmente.

Pensar que significa 'rosto'

Erro:Me lavo la fachada.

Correção: Me lavo la cara. 'Fachada' refere-se à aparência externa geral ou à face de um edifício, não ao seu rosto humano literal.

tapadera

ta-pa-DE-ratapaˈðeɾa

nounB2no context
Empregue 'tapadera' para se referir a uma atividade ou negócio ilegal que serve como cobertura para outra operação ilícita.
Uma pequena e colorida floricultura com uma marquise brilhante e plantas na vitrine.

Exemplos

Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.

Aquele salão de cabeleireiro é apenas uma fachada para o cassino ilegal.

Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.

Eles usaram a empresa como fachada para evitar pagar impostos.

Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.

Ninguém suspeitou que o trabalho dele era uma fachada.

Uso Metafórico

Assim como em português usamos 'desmascarar' um segredo, o espanhol usa a palavra para 'tampa' ('tapadera') para descrever uma 'fachada' que esconde algo por baixo.

Preposição Incorreta

Erro:Una tapadera de sus crímenes.

Correção: Una tapadera para sus crímenes. Ao dizer para o que algo é uma fachada, use 'para'.

Distinguir entre 'fachada' e 'tapadera'

A confusão mais comum é entre 'fachada' e 'tapadera'. Lembre-se que 'fachada' refere-se a uma aparência enganosa geral, enquanto 'tapadera' é especificamente uma cobertura para atividades ilegais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.