Como se diz "pretexto" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pretexto” é “excusa” — use 'excusa' quando 'pretexto' se referir a uma razão apresentada para justificar uma falha, ausência ou ação, muitas vezes com a implicação de que a razão pode não ser totalmente verdadeira.
excusa
eks-KOO-sahekˈsusa

Exemplos
Puso como excusa el tráfico para llegar tarde.
Ele usou o trânsito como desculpa para chegar atrasado.
Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.
A desculpa dele para não vir foi que o cachorro dele estava doente.
No tengo ninguna buena excusa para mi error.
Eu não tenho nenhuma boa desculpa para o meu erro.
Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.
Ele usou o trânsito como pretexto para chegar atrasado à reunião.
Verificação de Gênero
Lembre-se que 'excusa' é sempre uma palavra feminina, então você deve usar 'la' ou 'una' com ela: 'una excusa ridícula'.
pretexto
preh-TEKS-tohpɾeˈteksto

Exemplos
Usó la crisis económica como pretexto para despedir a varios empleados.
Ele usou a crise econômica como pretexto para demitir vários funcionários.
Siempre busca un pretexto para no ir al gimnasio.
Ele sempre procura uma desculpa para não ir à academia.
Usó el tráfico como pretexto por llegar tarde.
Ele usou o trânsito como pretexto para chegar atrasado.
No me vengas con pretextos; sé que no querías venir.
Não venha com desculpas; eu sei que você não queria vir.
Usando 'para' vs 'de' com pretexto
Para dizer 'uma desculpa para [fazer algo]', use 'pretexto PARA' + verbo na forma base. Para dizer 'sob o pretexto DE', use 'bajo el pretexto DE'.
Ajuda de memória de gênero
Palavras terminadas em -o são quase sempre masculinas. 'El pretexto' segue essa regra, então use 'un' ou 'el' antes dela.
Falso Cognato: Texting
Erro: “Pensar que 'pretexto' se refere a uma mensagem de texto.”
Correção: Use 'mensaje de texto' ou 'texto' para mensagens. 'Pretexto' é usado apenas para desculpas.
Usando o verbo errado
Erro: “Dizer 'hacer un pretexto' para significar inventar uma desculpa.”
Correção: Em espanhol, geralmente 'buscamos' (procuramos) ou 'ponemos' (colocamos) um pretexto em vez de 'fazê-lo'.
máscara
Exemplos
Su amabilidad era solo una máscara para ocultar su ambición.
Sua amabilidade era apenas uma máscara para esconder sua ambição.
pantalla
pan-TA-yapanˈtaʎa

Exemplos
La generosidad del político era una pantalla para ganar votos.
A generosidade do político era uma fachada para ganhar votos.
Su aparente humildad es solo una pantalla para manipular a la gente.
Sua aparente humildade é apenas uma fachada (cortina de fumaça) para manipular as pessoas.
Los nuevos impuestos son una pantalla para encubrir la corrupción.
Os novos impostos são uma cortina de fumaça para encobrir a corrupção.
Extensão Figurativa
Pense neste significado como colocar literalmente uma 'tela' ou 'escudo' na frente da verdade para escondê-la. Em português, 'cortina de fumaça' é a expressão idiomática mais próxima.
simulacro
see-moo-LAH-krohsimuˈlakɾo

Exemplos
El juicio fue un simulacro de justicia para condenarlo.
O julgamento foi uma farsa de justiça para condená-lo.
Ese juicio fue un simulacro de justicia.
Esse julgamento foi uma farsa da justiça.
Su amistad no era más que un simulacro.
A amizade deles não passou de uma farsa.
Uso Abstrato
Neste contexto, a palavra descreve uma qualidade de ser 'falso' em vez de um evento físico como um simulado de incêndio.
Confusão entre 'excusa', 'pretexto' e 'fachada'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



