Como se diz "fachada" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fachada” é “fachada” — use 'fachada' para se referir à parte frontal de um edifício, especialmente quando é um elemento arquitetônico notável. Também é usada para uma aparência externa enganosa, uma 'cara' que esconde a realidade.
fachada
fah-CHAH-dahfaˈtʃaða

Exemplos
La fachada de la catedral es de estilo gótico.
A fachada da catedral é em estilo gótico.
Están pintando la fachada de nuestra casa.
Estão pintando a frente da nossa casa.
Muchos edificios antiguos conservan su fachada original.
Muitos edifícios antigos mantêm a sua frente original.
Su alegría es solo una fachada para esconder su tristeza.
Sua felicidade é apenas uma fachada para esconder sua tristeza.
Sempre Feminino
Embora não descreva uma pessoa, 'fachada' é sempre feminino em espanhol. Deve-se usar 'la' ou 'una' com ele.
Uso Abstrato
Quando usada figurativamente, 'fachada' geralmente segue o verbo 'ser' para descrever como alguém ou algo parece superficialmente.
Usar 'frente' para tudo
Erro: “La frente del edificio.”
Correção: La fachada del edificio. Embora 'frente' signifique 'front', 'fachada' é o termo arquitetônico específico para a face de um edifício.
Pensar que significa 'rosto'
Erro: “Me lavo la fachada.”
Correção: Me lavo la cara. 'Fachada' refere-se à aparência externa geral ou à face de um edifício, não ao seu rosto humano literal.
frente
FREN-tayˈfɾen.te

Exemplos
El frente de la casa necesita una capa de pintura.
A frente da casa precisa de uma demão de tinta.
Los soldados están en el frente de batalla.
Os soldados estão na linha de frente de batalha.
Se acerca un frente frío desde el norte.
Uma frente fria está se aproximando do norte.
Alerta de Gênero: A 'Frente' de Algo
Ao falar da 'frente' de um edifício, de uma guerra ou de um sistema climático, 'frente' é masculino. Use sempre 'el' ou outras palavras masculinas com ele, como 'el frente' ou 'un frente unido' (uma frente unida).
Usando o Gênero Errado
Erro: “La frente de la casa es bonita.”
Correção: El frente de la casa es bonito. Lembre-se, a frente de um objeto é sempre masculina ('el').
apariencia
ah-pah-rye-EN-see-ahapaˈɾjenθja

Exemplos
Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.
Eles só mantiveram a aparência de um casamento feliz.
No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.
Não confie nas aparências; a verdade é mais complexa.
Todo fue una mera apariencia para engañar al público.
Era tudo apenas uma mera fachada para enganar o público.
Uso no Plural
Quando usado no sentido de 'semblante' ou 'fachada', aparece frequentemente no plural: 'las apariencias'. Isso enfatiza a natureza geral de as coisas não serem o que parecem. Em português, usamos 'as aparências' da mesma forma.
máscara
Exemplos
Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.
Após a demissão, sua fachada de felicidade caiu.
tapadera
ta-pa-DE-ratapaˈðeɾa

Exemplos
Esa peluquería es solo una tapadera para el casino ilegal.
Aquele salão de cabeleireiro é apenas uma fachada para o cassino ilegal.
Usaron la empresa como tapadera para no pagar impuestos.
Eles usaram a empresa como fachada para evitar pagar impostos.
Nadie sospechaba que su trabajo era una tapadera.
Ninguém suspeitou que o trabalho dele era uma fachada.
Uso Metafórico
Assim como em português usamos 'desmascarar' um segredo, o espanhol usa a palavra para 'tampa' ('tapadera') para descrever uma 'fachada' que esconde algo por baixo.
Preposição Incorreta
Erro: “Una tapadera de sus crímenes.”
Correção: Una tapadera para sus crímenes. Ao dizer para o que algo é uma fachada, use 'para'.
fachada
fah-CHAH-dahfaˈtʃaða

Exemplos
Su alegría es solo una fachada para esconder su tristeza.
Sua felicidade é apenas uma fachada para esconder sua tristeza.
La fachada de la catedral es de estilo gótico.
A fachada da catedral é em estilo gótico.
Están pintando la fachada de nuestra casa.
Estão pintando a frente da nossa casa.
Muchos edificios antiguos conservan su fachada original.
Muitos edifícios antigos mantêm a sua frente original.
Sempre Feminino
Embora não descreva uma pessoa, 'fachada' é sempre feminino em espanhol. Deve-se usar 'la' ou 'una' com ele.
Uso Abstrato
Quando usada figurativamente, 'fachada' geralmente segue o verbo 'ser' para descrever como alguém ou algo parece superficialmente.
Usar 'frente' para tudo
Erro: “La frente del edificio.”
Correção: La fachada del edificio. Embora 'frente' signifique 'front', 'fachada' é o termo arquitetônico específico para a face de um edifício.
Pensar que significa 'rosto'
Erro: “Me lavo la fachada.”
Correção: Me lavo la cara. 'Fachada' refere-se à aparência externa geral ou à face de um edifício, não ao seu rosto humano literal.
pantalla
pan-TA-yapanˈtaʎa

Exemplos
Su aparente humildad es solo una pantalla para manipular a la gente.
Sua aparente humildade é apenas uma fachada (cortina de fumaça) para manipular as pessoas.
Los nuevos impuestos son una pantalla para encubrir la corrupción.
Os novos impostos são uma cortina de fumaça para encobrir a corrupção.
Extensão Figurativa
Pense neste significado como colocar literalmente uma 'tela' ou 'escudo' na frente da verdade para escondê-la. Em português, 'cortina de fumaça' é a expressão idiomática mais próxima.
portada
por-TAH-dahporˈtaða

Exemplos
La portada gótica de la catedral es una obra maestra de la escultura.
A fachada gótica da catedral é uma obra-prima da escultura.
Estudiamos la portada barroca del palacio.
Estudamos a entrada principal barroca do palácio.
maquillaje
mah-kee-YAH-hehma.kiˈʝa.xe

Exemplos
El informe financiero era solo un maquillaje de la situación real de la empresa.
O relatório financeiro era meramente um abafamento da situação real da empresa.
Los políticos intentaron hacer un maquillaje a las cifras de desempleo.
Os políticos tentaram disfarçar os números do desemprego.
Fachada vs. Frente
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






