Como se diz "efetivo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “efetivo” é “dotación” — use "dotación" quando se referir ao número de pessoas que compõem uma equipa, tripulação ou força de trabalho, como o número de marinheiros num navio.
dotación
Exemplos
La dotación del buque está compuesta por cincuenta marineros.
A tripulação do navio é composta por cinquenta marinheiros.
válido
Exemplos
Este pasaporte ya no es válido.
Este passaporte já não é válido.
virtual
beer-too-AHLbiɾˈtwal

Exemplos
Con esa ventaja, ya es el virtual ganador.
Com essa vantagem, ele já é o vencedor virtual.
Hay un virtual empate entre los dos candidatos.
Há um empate virtual entre os dois candidatos.
El equipo sufrió una virtual eliminación tras perder el partido.
A equipe sofreu uma eliminação virtual após perder o jogo.
Posição para Ênfase
Quando usado neste sentido de 'quase certo', 'virtual' às vezes vem ANTES do substantivo para adicionar ênfase, como 'el virtual ganador'.
Confusão com 'Real'
Erro: “Pensar que um 'virtual ganador' já tem o troféu.”
Correção: Um 'vencedor virtual' é alguém que quase certamente vencerá, mas ainda não é oficial.
A confusão entre "dotación" e os adjetivos
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
