Como se diz "em apuros" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “em apuros” é “apurado” — use "apurado" quando se referir a dificuldades financeiras ou situacionais gerais, indicando um aperto momentâneo.
apurado
ah-poo-RAH-dohapuˈɾaðo

Exemplos
Este mes estoy un poco apurado de dinero.
Este mês estou com pouco dinheiro.
Me vi muy apurado para entregar el informe a tiempo.
Eu me vi realmente com dificuldades para entregar o relatório a tempo.
No lo molestes, que está muy apurado con las cuentas.
Não o incomode, ele está com muitas dificuldades com as contas.
Uso de 'De'
Ao falar sobre estar com pouco de algo (como dinheiro), siga a palavra com 'de': 'apurado de dinero'. Em português, diríamos 'com pouco dinheiro' ou 'apertado de dinheiro'.
Confusão com 'Pressa'
Erro: “Estoy apurado de tiempo.”
Correção: Estoy apurado / Tengo prisa.
alcanzado
al-kan-SAH-dohalkanˈθaðo

Exemplos
Ando un poco alcanzado de dinero este mes.
Ando com pouco dinheiro este mês.
Llegamos muy alcanzados de tiempo a la reunión.
Chegamos muito em cima da hora para a reunião.
cogido
coh-HEE-dohkoˈxi.ðo

Exemplos
Cuando le dieron la noticia, se quedó cogido.
Quando lhe deram a notícia, ele ficou paralisado (surpreso).
Ahora que me lo explicas, ya lo tengo cogido.
Agora que você me explica, eu entendi (compreendi).
Descrevendo um Estado
Use 'estar' com 'cogido' para falar sobre um estado temporário, como estar surpreso ou ter acabado de entender algo. Em português, usaríamos 'estar pego' ou 'estar impressionado'.
A confusão entre "apurado" e "alcanzado"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


